H! Can someone give to this little paragraph a better understanding? 最近、付き合い始めた恋人と、デートをした帰り道。十七歳になったばかりのシャーリーは家路を急いでいた。 From what i tried to translate it means something like this : "Recently, Shirley who just turned 17 began dating her lover and was hurrying back home from her date.
Yes. Because she will be scolded by her parents when she is late She went out with her lover that she started dating recently. Because Shirley was just 17 years old, she was hurrying back home.
this is the result of google translate, dunno if it help Recently, I went out for a date with my lover I started dating. Shirley who was just 17 years old was in a hurry to the house.
Shirley was barely 17, yet she just recently got a boyfriend. In fact, she was currently hurrying home after a date. There's no mention of first love, parents or scolding. That, or my eyes are worsening. I bet the first though.
These two sentences are very Japanese. The first one has no subject or main verb and sets the time/location (i.e. on the way home from the date). The second introduces the character and what she's doing (i.e. Shirley, hurrying home). But the sentences are both a bit redundant. Since you have to give the first sentence a subject and verb, you might as well combine the two sentences or break them up differently instead of trying to reproduce how the info is introduced in Japanese. Like: "Shirley, who had only just turned seventeen, was hurrying home from a date with the boyfriend she had recently started seeing." Or: "Shirley, who had only just turned seventeen, was hurrying home. She had been on a date with the boyfriend she had recently started seeing."