Question [CN] Quick help with sentence and names

Discussion in 'Translator's Corner' started by HesheFell, Aug 13, 2017.

  1. HesheFell

    HesheFell [Out of Retirement] [Looking for Recs Everywhere]

    Joined:
    Jan 11, 2016
    Messages:
    847
    Likes Received:
    1,833
    Reading List:
    Link
    Can someone translate this sentence for me?


    清爽的,淡淡的,好像阳光的味道,安抚着他不安的神经,这是谁的信息素?好熟悉,好喜欢,舍不得放开的喜欢

    It seemed like it was describing one thing but then twisted into a question. I can only think I was reading wrong for such a result.

    1. 牧泽
    2. 牧锦

    Plus these two. Obviously, the characters are relatives but I’m lost in the translation of the names.
     
  2. IzzyLeBlanc

    IzzyLeBlanc Well-Known Member

    Joined:
    Dec 8, 2015
    Messages:
    45
    Likes Received:
    6
    Reading List:
    Link
    Seems like the person describing it doesn't know whoever was emitting that pheromones, but it's making him (or her) relax.
     
  3. RIenne

    RIenne Well-Known Member

    Joined:
    Apr 27, 2017
    Messages:
    36
    Likes Received:
    31
    Reading List:
    Link
    清爽的,淡淡的,好像阳光的味道,安抚着他不安的神经,这是谁的信息素?好熟悉,好喜欢,舍不得放开的喜欢
    It was fresh and light, smelling like sunshine. The scent settled his nerves. Whose pheromone was that? It was so familiar, and he liked it so much that he would never let it go.

    Why are you translating the names? Just use pinyin:
    牧泽=Mu Ze
    牧锦=Mu Jin
    People would know that they were reletives when they see the same family names.
     
    IzzyLeBlanc likes this.
  4. HesheFell

    HesheFell [Out of Retirement] [Looking for Recs Everywhere]

    Joined:
    Jan 11, 2016
    Messages:
    847
    Likes Received:
    1,833
    Reading List:
    Link
    Thank you very much!!
     
    RIenne likes this.