Comments on Profile Post by Yukkuri Oniisan

  1. Accidentally
    Accidentally
    I feel you bro. *pat pat*
    May 16, 2017
  2. Yukkuri Oniisan
    Yukkuri Oniisan
    For example:
    "Di" could be translated as "in/on/at"

    Bukunya ada di dalam meja.
    Could be translated as: That book is in/on/at the table.
    Unlike English, "Di" doesn't convey any further detail on how the object is being placed. Hence why it is generally translated as "At" in English. Thus, the reason why I keep using "at" even when the context should be using in or on.
    May 16, 2017
    Pau likes this.
  3. Accidentally
    Accidentally
    ...

    "'Di' dalam" is "in/inside" in english
    May 16, 2017
  4. Accidentally
    Accidentally
    'Disana' there

    'Disini' here

    :x
    May 16, 2017
  5. Yukkuri Oniisan
    Yukkuri Oniisan
    Di mana-mana : everywhere

    Di waktu saya sedih : at the time when I am sad. (actually it should be Pada waktu saya sedih, according to KBBI)
    May 16, 2017
  6. Accidentally
    Accidentally
    'Di waktu itu' at that time

    'Di waktu saya sedih' when i sad... >.>
    May 16, 2017
    Pau likes this.
  7. strayCat0
    strayCat0
    Somehow It's feel like I'm looking at weird language. Then I realised that I speaks indonesia
    May 16, 2017