They're actually alternate translations of the Chinese. They aren't wrong. However, if you feel that they ARE wrong, please do tell me which ones were the ones you felt were wrong. As a Chinese translator myself, in addition to having some Chinese background, I do know what I am doing.
No one. And don't write that the translator's title is 'official'. Unless it's a company like Qidian International or a website that has the contracts to the novels like WuxiaWorld, please don't write that whatever the translator translates it as is 'official'. I believe that adding alternative interpretations, which are correct, isn't harmful to the NU community.
In addition, some titles may be off and adding on additional interpretations doesn't hurt. I guess it's the translator's right to put whatever he feels is the title(e.g. Mai Kitsune Wife), but there should be the true translation of the novel. Perhaps 'ignorance is bliss', but sometimes the title may not be what the author intended it to be.
I agree that perhaps some of the title edits may not have been necessary, but they were, and will always be, alternate translations to the author's novel title, unless the author decides to change the title.
If it's not official or related in any way,then it is a readers'interpretation of them, even if you are a translator,if you are unrelated to the translation group, then what you are doing is as a reader, and rather than being under associated names, it is something you can discuss on the forum or you can discuss it with the original translator group to have it as associated
Let's start wih the box itself. it is called Associated Names (AN), not Alternate Translations for Titles (AT). Yeah, you're a translator, know chinese and all, but the ATs are not needed. sometimes you see vietnamese AN, but there were a lot of translation into Viet that makes it 'valid'. whereelse providing an AT for already existant english title (that is currently being used) is redundant.
if there's a translation of the novel in other language, spanish, thai, korea, then it makes them an AN. ANs are not necessarily corect to the letter or meaning, AN is what the novel being called (currently, or before) in language other than the original.
sheng wang, yes. there was once or twice a novel submitted as duplicate to it, due to the submitter did not know it already exist. but that was before. it should lessen now that the ability to search using non-roman character being enabled recently
Sheng Wang was just one that happened to be one that I edited AN for. It's just that one of the moderators didn't know that I used to be part of the group that translated it and thus deleted it.
it is a pity that ppl who works in 'fan' translation scene doesn't have a site dedicated to make a dossier of them. kind of like Linkedin, you know. all that experience and unable to be brought out to real-world as hard proof.
Some people do have jobs as translators, so 'fan' translations and 'fan' translators would be detrimental to their jobs. However, true, it's a shame that there isn't such a site.
On the other hand, it is exactly because it is 'fan' translations that it should be allowed that other people should be able to add titles to the AN list. It is exactly because that it is for other 'fans' that the 'fans' should be able to add alternate titles to series. So long as it isn't too outlandish, it should be fine.
No one posts 'fan' translations because they expect no one to read it. They get posted because the 'fan' translator expects someone to read it. Maybe one or two people, maybe more. Putting translations onto a website that can be accessed by the public means that the person expects people to use their site on some level.
Comments on Profile Post by LaDyViL