If you've never read any Jin Yong novels then that's a good starting point. Also, there's a good chance that you're having trouble finding good...
The only NU novels I read are written in Japanese and Chinese, and of these I read Chinese novels in the original language so it's super easy to...
It's all about stakes. If the character knows ahead of time how and why the Ming-era Maritime Prohibition is a terrible idea it ramps up the...
Exactly. The purpose of transmigration in a story is pretty obvious: it allows for a protagonist with modern day sensibilities to be confronted...
For me the main difference is going to be found in literary traditions. However when it comes to webnovels, literary tradition doesn't mean all...
I don't rate books but I do think that it's a terrible idea to give an average value. Instead, you should think in terms of how you feel about...
It's all sorts of dumb but that's part and parcel of how a lot of cultures function. The problem is especially exacerbated in Japan because...
Yes, just because you want to do something doesn't mean that you actually will do so. It'd be still a 100% wrong title. It's literally explained...
I think that the idea of only marrying out of love is a bit problematic as well. It raises unrealistic expectations and can lead to all sorts of...
There is no suitable translation. The original is a compact saying that's been used for hundreds of years and there isn't any direct equivalent...
Yeah, there are other kinds of xianxia out there. The old ones used to be a lot like wuxia novels where the powers are just a small part of the...
Nope! "欺人太深" is a Chinese saying which is used when someone does something so heinous that the speaker is outraged and wants to do something...
It can be fine if it's used to spice up a story, it can be painful if it is the story. There's nothing wrong with the concept of cultivation,...
Yeah, this. If you look at the terms used in cultivation stories, most of them come straight from Taoist mythology. To be fair, these terms were...
As an addendum to this Transmigration, like isekai, isn't a genre. The reason is that the transmigration part usually isn't all that important to...
I think this is a combination of the massive craze for everything Qing in the '90s, and how Chinese entertainment used to lump all pre-Qing...
Even when it's written in kanji, Japanese writing is still distinctly Japanese. It doesn't even share the same sentence structure as Chinese.
Popular isn't really the right word for older isekai. They were around, but they weren't that popular until Mukoshi Tensei came out. In terms of...
This one is actually pretty easy to trace the origins of. The first transmigration novels were called "穿清" (Qingchuan - Qing Transmigration)...
This is almost always the case. These MLIs don't have much in the way of character traits so there isn't anything there to change. Look at all...
Separate names with a comma.