尻餅をつくと水は肩のあたりだ. As I was falling, I realized I was that the water was around the edge of my shoulders. 貴族的というのか、イケメンだけどチャラいとは程遠い This one I don't understand at all. I am so frustrated
Uhm... uhm... I do not understand the first translated sentence either? I was that the water was around?! It sounds like Google Translate almost. As I was falling, I realized that the water touched the edges of my shoulders. <- Something along those lines? Or uh.
The second one is Ikemen <-(this means a handsome guy) whether it is aristocratic, but far from charismatic I got this from google, is it me or is google a little better So in my translation I think it means a handsome royalty that is far from being charismatic or is really charismatic
How about this? 尻餅をつくと水は肩のあたりだ. Falling on my buttocks, the water hit my shoulders. 貴族的というのか、イケメンだけどチャラいとは程遠い Even if you say aristocrats, far from being gaudy, he's an ikemen (handsome popular guy). You could infer more from the context and fix it.
I agree more or less with what the people before me said. My personal take on it would be: 尻餅をつくと水は肩のあたりだ. as "When I land on my bottom, the water reaches my shoulders." Here, あたり isn't being used as the verb 当たる but rather a noun meaning "around, in that vicinity, etc." So while I don't know the context, presumably the character in question ended up shoulder-deep in water. 貴族的というのか、イケメンだけどチャラいとは程遠おい as: "I don't know whether I would call him aristocratic, but even though he's handsome he's not flashy at all." Here, the first part of the sentence indicates that the character is expressing doubt that they would call the handsome guy aristocratic. That's what the the というのか means. 貴族的 being an adjective rather than a noun is also a good hint.