Question JP Sentence help

Discussion in 'Translator's Corner' started by Alvory, Jul 24, 2017.

  1. Alvory

    Alvory Well-Known Member

    Joined:
    Feb 6, 2017
    Messages:
    125
    Likes Received:
    96
    Reading List:
    Link
    尻餅をつくと水は肩のあたりだ.

    As I was falling, I realized I was that the water was around the edge of my shoulders.

    貴族的というのか、イケメンだけどチャラいとは程遠い

    This one I don't understand at all.
    I am so frustrated
     
  2. GuldTasken

    GuldTasken Well-Known Member

    Joined:
    May 1, 2016
    Messages:
    672
    Likes Received:
    584
    Reading List:
    Link
    Uhm... uhm... I do not understand the first translated sentence either? I was that the water was around?! It sounds like Google Translate almost.

    As I was falling, I realized that the water touched the edges of my shoulders. <- Something along those lines? Or uh.
     
  3. Juno

    Juno Well-Known Member

    Joined:
    Sep 8, 2016
    Messages:
    766
    Likes Received:
    544
    Reading List:
    Link
    The second one is
    Ikemen <-(this means a handsome guy) whether it is aristocratic, but far from charismatic
    I got this from google, is it me or is google a little better
    So in my translation I think it means a handsome royalty that is far from being charismatic or is really charismatic
     
    Last edited: Jul 24, 2017
  4. Juno

    Juno Well-Known Member

    Joined:
    Sep 8, 2016
    Messages:
    766
    Likes Received:
    544
    Reading List:
    Link
    The google version said water is around the shoulder when u hit fish cake
    (Lol)
     
  5. Dino Translation

    Dino Translation Active Member

    Joined:
    Jul 25, 2017
    Messages:
    74
    Likes Received:
    115
    Reading List:
    Link
    How about this?

    尻餅をつくと水は肩のあたりだ.
    Falling on my buttocks, the water hit my shoulders.
    貴族的というのか、イケメンだけどチャラいとは程遠い
    Even if you say aristocrats, far from being gaudy, he's an ikemen (handsome popular guy).

    You could infer more from the context and fix it.
     
  6. Alvory

    Alvory Well-Known Member

    Joined:
    Feb 6, 2017
    Messages:
    125
    Likes Received:
    96
    Reading List:
    Link
    Thanks it really helped. :):):):):)
     
  7. Dino Translation

    Dino Translation Active Member

    Joined:
    Jul 25, 2017
    Messages:
    74
    Likes Received:
    115
    Reading List:
    Link
    Well, let's do our best as fellow translators.
     
  8. viridiansky

    viridiansky Active Member

    Joined:
    Apr 13, 2017
    Messages:
    11
    Likes Received:
    10
    Reading List:
    Link
    I agree more or less with what the people before me said. My personal take on it would be:

    尻餅をつくと水は肩のあたりだ.
    as "When I land on my bottom, the water reaches my shoulders."

    Here, あたり isn't being used as the verb 当たる but rather a noun meaning "around, in that vicinity, etc." So while I don't know the context, presumably the character in question ended up shoulder-deep in water.

    貴族的というのか、イケメンだけどチャラいとは程遠おい
    as: "I don't know whether I would call him aristocratic, but even though he's handsome he's not flashy at all."

    Here, the first part of the sentence indicates that the character is expressing doubt that they would call the handsome guy aristocratic. That's what the the というのか means. 貴族的 being an adjective rather than a noun is also a good hint.
     
    IzzyLeBlanc likes this.