Good day, I would like to ask some of your time to help me translate the meaning of this Chinese sentence.that should be related to the phrase it was used. The character was "亚". The phrase: "Drink a Pot of 亚". "喝一壶亚". I saw that it should be Asia or second, but it won't make any sense if that was used in the phrase. I'm wondering what's the better translation for it, thank you.
Asia (Asia) y à, Chinese characters, meaning: worse, inferior or low Valence, acid or compounds containing one fewer hydrogen atoms and oxygen atoms in the material. [1] Meanwhile, Asia is one of the rare family name in China (Translated by Bing) source: http://baike.baidu.com/subview/299652/5074498.htm So TL;DR - Its some sort of inferior/weak acid i think Edit: it could also be translated to as a "second" so maybe second cup?
It is enunciated as [yà] and can mean a lot of different things, it is probably a regional tea. Depending on the context it could mean something cheap or medical.
I wanted to look up what context its if you are translating other world farm chapter 153 the full phrase is “进来坐一会儿吧,我赶了那么远的路,感到很累,想喝一壶可亚。” in my version via google, there is one more character. if this is what you are translating it is as @thorlong said its a type of tea, if you are translating something else just ignore. 可亚 could be the truncated from 可亚罗果 (Kěyàluō Fruit) 壶 implies that it's a tea from what I found Kěyàluō Fruit could be real, or could be made up it's a health tea, lowers chance of diabetes, health benefits, health benefits, health benefits etc but could find no English equivalent unless it Kěyà is slang for something else.
Yes, I'm actually MTL'ing chapter 153 and that character has appeared several times in the chapter. Thank you for your input, I will be looking into your suggestions.