To Be Heroine (Chinese): Episode 1 Script

Author

lychee

[- slightly morbid fruit -] ❀[ 恋爱? ]❀
Messages:
2,156
Likes:
5,407
Points:
471
Blog Posts:
24
To Be Heroine is an anime I absolutely fell in love with at first sight this season. I'm not prepared to write an editorial on it yet, mostly because I want to carefully go through it and watch it for a second or third time to really collect my thoughts on it, but I do really think it is quite good.

If you're interested, maybe you should check out the PV trailer to see if it tingles your taste buds:



There's a Chinese version and a Japanese version. Most sub groups are subbing the JP version, but I actually want to spend some effort to the translate the CN version because (1) the Chinese is the original, (2) the Japanese version is slightly cut, and (3) many of the puns don't translate as well in Japanese.

So, ganbatte to myself! I hope I can do a reasonable job at producing a translation since I've never done this type of project before. Also, there isn't really that much interest in the donghua (Chinese anime) across the board.

If you're involved with anime and fansubbing, please contact me and let me know! I have no idea how this sort of thing usually works.

+ + +​

You can watch the official Chinese version here (unsubbed).

Title: 凸变英雄 LEAF
Title: (TO BE HERO: LEAF) [1]

[1] (TL: lol, we haven't made it past the title and there's already a TL note. So let's read this in pinyin: tū biàn
yīngxióng. The first character 凸 is meant to be taken as English word ("tuu" = to), whereas the latter two words are meant to be translated. 凸 is a rather slapstick choice out of many homophones of "tuu" because it also kind of means "penis", signifying right from the title that this is going to be a somewhat vulgar series.

变 (biàn = transform/become) also deserves a mention because the official English translation misses part of the connotation of this particular word choice, which suggests transformation. Technically a more accurate title would be: "TO BECOME A HERO" or "TO TRANSFORM INTO A HERO", but of course, neither of these sound as a cool as the official English title.

英雄 (hero) also can get a quick a mention because this word is gender-neutral in Chinese and can be applied to both genders. There is no separate term for "heroine".

LEAF translated into Chinese is 叶 (yè), which is the literal meaning of part of the main character's given name: Hua Yuye. Her nickname: "小叶" means "Little Leaf")


第一叶: 一脱成神
Episode 1: Strip to become amazing [2]

[2] (TL: 叶 is another pun. It is the MC's name, which literally means "leaf", but also has more archaic classical literary meanings like: "Page 1" as in a book, or "Part 1" in terms of chronological periods

Ahh, I always struggle with titles... the Chinese are really big on reducing whole sentences into the shortest possible telegraphic phrases, since it's regarded as "poetic" or "literary" to use the fewest possible words to express what you mean. Anyways, let me give my best shot.

Let me translate this literally first: "As soon as. Take off. Become. God."

I guess the normal meaning is something close to: "As soon as (you) strip, (you) become god(ly)."

^ Note that there are no subject nouns. The subject is vague and could refer to anybody.

神 is a complicated word because even though it literally means "god" or "spirit", it has a billion additional meanings in slang and pop culture, including "amazing" or "clever". For instance, it's common to say things like: "你可真神" "You're so god(ly)!" to mean "You're amazing!"

In the context of stripping, it's also probably worthwhile to bring up the slang phrases 男神 (literally: "male god"), which basically means hot bishie. "一脱成神" as an entire phrase suggests hot movie star idols stripping off their shirt and show off their muscles while at a pop concert... that kind of nosebleed imagery. Incidentally, there are also 女神 (literally: "female god") which mean the analogous thing for girls.

Lastly, I wanted to point out of the lack of subject nouns again, so another possible reading of the title given this anime in particular, is to consider that that the clothes themselves are "spirits". Therefore, a distorted meaning could also be something close to: "As soon as (you) strip, (your clothes) become spirits" ...which makes a whole lot of sense in this anime.)


[00:06] {Text} The first episode is a special release extra-long 25-minute episode

[00:10] {classy music begins playing}

[00:12] [female narrator] In a person's life,

[00:13] [female narrator] there are countless opportunities to make choices.

[00:10] {clock shows 09:52 am, phone in speaker dock, playing "Favorite Track 1", a rated 4-stars}

[00:15] [female narrator] Sometimes it's choosing a song you like.

[00:18] [female narrator] Sometimes it's choosing a decent set of clothes.

[00:20] [female narrator] Sometimes it's choosing a book to kill time with.

[00:21] {note: there is a bottle of pills and a glass of water on the table}

[00:23] [female narrator] And sometimes...

[00:25] [female narrator] it's choosing to accept things you cannot choose.

[00:27] [female narrator] For example,

[00:28] [female narrator] rainy days.

[00:30] [female narrator] I hate them,

[00:32] [female narrator] but I can't avoid [3] them.

[3] (TL: 躲 here has two meanings: (1) to avoid, (2) to hide, (3) to duck. The alternative meaning of this particular line is, "but I can't hide from them", which is important because it directly ties into the next line.)

[00:33] [male voice] "Don't hide [3] anymore."

[00:34] [male voice] "This umbrella is for you."

[00:37] [girl voice] "But what about you?"

[00:38] [male voice] "I checked the weather before I left today,"

[00:40] [glasses boy (male voice)] "so I brought an extra one."

[00:42] [glasses boy] "Don't worry about it."

[00:43] [glasses boy] "Let's walk together."

[00:44] [female narrator] His name is Liang Chao. [4]

[4] (TL: last name first in Chinese culture. Not sure if this is intentional or not, but a lot of Chinese watchers immediately picked up on the fact that 梁超 (Liang Chao) is very similar to 梁启超 (Liang Qichao), who is a real historic figure famous for his writings and advocacy of reform movements in the late Qing dynasty and early Republic of China. He's immensely famous and everybody in China would be able to recognize the name, though I'm not sure what significance it has if any.)

[00:45] [female narrator] He's always been the meticulous type since he was small.

[00:47] [female narrator] Even though we're the same age,

[00:49] [female narrator] he's mature and serious in the way he acts outside.

[00:49] {note: sign on building reads "School Building"}

[00:51] [female narrator] So,

[00:52] [female narrator] we all like to call him

[00:53] [female narrator] Uncle Chao. [5]

[5] (TL: 超 "Chao" can mean "ultra-" or "super-". The pun here is that his nickname is something along the lines of "ultra uncle" or "super uncle", emphasizing the fact that he's an incomparably old man like @Osamaru)

[00:59] [female narrator] His name is Sha Xiao Guang. [6]

[6] (TL: 沙 = sand, 小 = little, 光 = light. JP version has his name translated as Hikaru.)

[01:01] [female narrator] He's always liked to stir up trouble since he was young.

[01:03] [female narrator] A naturally born reincarnated monkey.

[01:06] [Guang] "*Hehe* I just happened to forget my umbrella!"

[01:07] [female narrator] An unbelievable, genuine, pure idiot.

[01:10] [girl] "Stupid Xiao Guang!" [7]

[7] (TL: It's a pun on his last name. 沙小光 vs. 傻小光. 沙 = "shā" = sand. Whereas 傻 = "shǎ" = stupid.)

[01:10] [girl] "You immature freak!"

[01:10] [Chao] "Here."

[01:10] [Guang] "Xiao Ye." [8]

[8] (TL: Narrator's nickname. See above notes. Note that in Chinese culture, many names can be converted to a nickname by adding a diminutive "xiao" (小) in front. It's analogous to adding a "-chan" or "-kun" in Japanese culture.)

[01:17] [both boys] "Let's walk together."

[01:21] {Text} Rainy days hate them

[01:23] [Ye (narrator)] When you're young, you're desperate to grow up.

[01:25] {note: girl is now drinking a glass of water}

[01:26] [Ye (narrator)] Because once you're an adult,

[01:27] [Ye (narrator)] you have the right to choose the things you want to do.

[01:32] [Ye (narrator)] But it's actually the complete opposite.

[01:34] [adult woman] "Xiao Ye."

[01:34] [adult woman] "You've already grown up."

[01:36] [adult woman] "So I believe you can make the best choice for yourself about which university to apply to."

[01:39] [Ye (narrator)] What is the 'best'?

[01:39] {note: the lid to the medicine bottle is open now}

[01:41] [adult man] "Last year employee salaries were highest in the the banking and finance fields."

[01:43] [Ye (narrator)] What is the 'highest'?

[01:47] [Ye (narrator)] You only realize once you've truly grown up,

[01:48] [Ye (narrator)] that from the beginning, the right to choose,

[01:49] [Ye (narrator)] is actually a type of restraint.

[01:50] {Center book: Beijing University, Qinghua University, Rapid Review} {right book: 1000 Questions} {top book: Beijing University} {left book: questions} [9]

[9] (TL: Beijing University and Qinghua university are the top Chinese universities. They're comparable to Harvard or Ivy League schools in the US.)

[01:52] [Ye (narrator)] Because it isn't a free-form open response essay question.

[01:55] [Ye (narrator)] But rather it's a multiple-choice question that's been prepared in advance.

[01:58] [female teacher] "Hua Yi Ye" [10]

[10] (TL: Main character's name 花 = flower, 语 = language/word/speech, 叶 = leaf)

[01:59] [female teacher] "Answer this one."

[02:00] [female teacher] "Out of the four choices in this question, which one should you choose?"

[02:02] [Ye (narrator)] However,

[02:03] [Ye (narrator)] is choosing the right answer really correct?

[02:06] [female news reporter] "Last year, this city's GDP rose by 25%."

[02:06] [male news reporter] "This signifies that the era when this city was overly dependent on the manufacturing of pharmaceutical products is finally over."

[02:14] [male news reporter] "Thinking back to the strike ten years ago,"

[02:15] [male news reporter] "which forced the pharmaceutical factory that caused the largest pollution incident in the history of the city to shut down"

[02:18] {TV headline: Was the big strike the correct choice? GDP and happiness indicators have risen }

[02:19] [female news reporter] "Looking from now,"

[02:20] [female news reporter] "it was a positive choice."

[02:22] [male voice] "Please everyone back up."

[02:22] [crowd] "Protest! Protest! Protest!"

[02:26] [male voice A] "If the factory closes where are we supposed to find a job?"

[02:27] [male voice B] "They're not giving severance pay in the city."

[02:29] [male voice C] "I heard they're tearing down the factory to build a school."

[02:32] [male voice D] "They're even raising tuition to build a new school building."

[02:35] [female voice E] "We don't have jobs right now,"

[02:36] [female voice E] "and they'll still raising tuition?"

[02:37] [female voice E] "How are we supposed to live with this?!"

[02:38] [female voice E] "Do they want us to die?!"

[​IMG]

[02:57] [grey text message] "Have you left yet? It's raining hard, be careful"

[03:07] [female teacher] "Hua Yu Ye."

[03:08] [female teacher] "Have you finished thinking?"

[03:10] [typing] "I want to go ... "

[03:13] [typing] "I want to go to another world ... "

[03:14] [Ye (narrator)] Is there a fifth choice?

+ + +
[03:26] [Ye] Where is this?!

[03:30] [Ye] I was just...

[03:31] [Ye] in my own room.

[​IMG]

[11] (TL: So the words on this shrine are absolutely fascinating. There are several characters I'll point out, and I guess the rest is up to you to make what you will of it.
  • 工 = work/worker/labour
  • 門 = gate (traditional chinese)
  • 封印 = seal
  • 人間 = human world (traditional chinese)
So there are several interesting parts about this shrine. When you visit a shrine in China, the name of the shrine/hall is usually on the plaque over the entrance. In this case, this one reads something like 工力 (though the second character I'm actually not sure because it looks more like an upside 4 than an actual character).

Actually, you're technically supposed to read signs on these temples right-to-left (as this is the traditional Chinese style), but the weird this is that this shrine has a mixture of both right-to-left and left-to-right writing. 封印 is written left-to-right, but 人間 is written right-to-left. So which one is it supposed to be?

The "JIANREN" is really suspicious. I mean, the obvious answer is that it's just 人間 (rén jiān) in pinyin format written right-to-left. However, when I look at "JIANREN", I really can't help but read it forwards. It's somewhat instinctual. And honestly, when I see JIANREN, generally speaking since my mind is a potty mouth, the first thing I think of is a certain homophone: "賤人" (jiànrén) meaning slut.

It's so vague and mysterious!

I'll plug in JIANREN into my dictionary and show you what pops out:

  • 兼任 (jiānrèn) - to hold several jobs at once / concurrent post / working part-time
  • 堅韌 (jiānrèn) - tough and durable / tenacious
  • 賤人 (jiànrén) - slut / cheap person
  • 奸人 (jiānrén) - crafty scoundrel / villain
  • 堅忍 (jiānrěn) - persevering
  • 吳趼人 (Wú Jiǎnrén) - Wu Jianren (1867-1910), late Qing dynasty novelist, author of The strange state of the world witnessed over 20 years 二十年目睹之怪現狀

So how do you interpret this??? Who knows.......

Also the [工力] sign plaque also bothers me. How am I supposed to read it?

  • 工力 = meaning "worker strength"
  • 功 = meaning "achievement, merit, good results"
  • 工4 = 工四 = which sounds like 公司 = company/business/workplace?????
)

[03:35] {a few neon signs, I can't read all of them. 天 = sky/heaven. 经 = scripture. 正 = correct.}

[03:38] {a few more signs, I can't read all of them. 立志 = have resolve, 招生 = enrolling students}

[03:36] [Ye] Don't tell me...

[03:37] [Ye] this is...

[03:38] [Ye] really another world?

[03:40] [Ye] My wish came true.

[03:42] [Childish voice] It really came true!

[03:46] [Bald child] My wish really came true!

[03:49] [Bald child] You must be the hero who's here to save our world!

[03:56] [Bald child] My hero!

[03:57] [Bald child] Please accept my worship!

[04:03] [Bald child] Heroheroheroherooooinneeeeeeeeeeeeeee!

[04:07] [Bald child] Forgive my rudeness!

[04:08] [Bald child] Identity verification!

[04:13] [Bald child] Outfitted in superb equipment!

[04:16] [Bald child] Don't hit me

[04:16] {signs: 中 = middle, 想 = think, 门 = gate/door, WHY, 升 = ascend/succeed, ??}

[04:16] [Bald child] I only did it to confirm your identity.

[04:20] [Ye] This is ridiculous.

[04:21] [Ye] Where did this little kid come from?

[04:23] [Ye] Also where is this place?

[04:24] [Bald child] Hey! Keep your voice down!

[04:26] [Bald child] The assassins are nearby so don't draw them here!

[04:29] [Ye] The person who's been shouting and hollering this entire time is you.

[04:32] [Ye] What's with these assassins that you mentioned anyways?

[04:33] {signs: 为何 = why}

[04:34] [Child B] So you were here all along.

[04:35] [Child B] Looks like you picked up another 'Spirit Cloth'.

[04:37] {Child’s chest has the letter E}

[04:38] [Child B] But,

[04:39] [Child B] struggling is useless!

[04:40] [Child B] Be good and surrender so I can turn you in!

[04:43] [Bald child] In your dreams!

[04:45] [Bald child] I’m not leaving with you even if I’m dead!

[04:47] [Ye] Wait.

[​IMG]

[04:47] {signs: 努力 = effort, 沙龙 = salon, 桑拿 = sauna, 一体化 = unification, 分 = separate, 累 = tired, 何 = why, 杂 = miscellaneous, 百货 = merchandise, 专 = specialized, 售 = sell, 想 = think, 门 = gate/door, WHY, 升 = ascend/succeed}

[04:48] [Ye] So this the…

[04:49] [Ye] …assassin you were talking about?

[04:50] [Bald child] Yup.

[04:51] [Bald child] He's one of the four big bosses of the mafia.

[04:53] [Bald child] They call him,

[04:53] [Bald child] Blade of Ancient Japan. [12]

[12] (TL: I should probably point out here that the term 刀 literally means "knife". However, in Chinese all single-bladed swords are called 刀. I'm not sure if they're trying to compare this child to a kitchen knife or not though; there is a knife sticking out of the kid's head if that counts for anything).

[04:56] [Blade] Then I'll give you two choices.

[04:58] [Blade] Die beneath my blade,

[04:59] [Blade] or surrender yourself to me.

[05:01] [Bald child] You're treating me like a child.

[05:03] [Bald child] Eat my poop!

[05:04] [Blade] Sticking his tongue at me?!

[05:17] [Blade (distant)] I won!

[05:16] [Bald child (distant)] At least I've got good lung capacity.

[05:17] [Bald child (distant)] I nearly suffocated.

[05:17] [Blade (distant)] I lasted longer than you.

[04:20] [Ye (thoughts)] Is this supposed to be a life-or-death fight or just some kids squabbling?

[05:20] [Bald child (distant)] You don't have a way of measuring it.

[05:21] [Bald child (distant)] Did you use your butt to measure time?

[05:23] [Blade] Not good.

[05:24] [Blade] I actually fell for his taunts,

[05:26] [Blade] and got pulled along while he tried stalling for time.

[05:29] [Blade] Hmph, I'm going to get serious now.

[05:30] [Blade] Come out!

[05:30] [Blade] My 'Spirit Cloth'!

[05:30] {signs: 高中 = high school}

[05:31] [Blade] Black Pure Cotton Vest!

[05:33] [Ye (thoughts)] Even if it's a made up name, can you at least try harder?

[05:36] [Ye (thoughts)] That said,

[05:37] [Ye (thoughts)] how long are these kids going to keep playing this game for?

[05:45] [Bald child] Heroine.

[05:45] [Bald child] It's your turn now.

[05:46] [Ye] What the heck are you thinking?!

[05:48] [Bald child] You need to believe in yourself.

[05:50] [Ye] That house was cut in half!

[05:50] [Ye] You think that's as easy as cutting cake?!

[05:52] [Blade] Hehe, this is the true power of my 'Spirit Cloth'.

[05:54] [Blade] He is Ancient Japan's number one ninja.

[05:57] [Blade] Hattori Hanzou. [13]

[13] (TL: ...this is... 服部半蔵... 服部 translates to Hattori in Japanese, but in Chinese it means "clothes"... omg, I don't understand!! Wut is this?!)

[05:57] [Hattori] Slice!

[06:03] [Ye] Somehow I got dragged into this?!

[06:04] [Ye] What in the world am I supposed to do?

[06:05] [Guang] The first law of traveling to another world is to discover yourself.

[06:09] [Guang] In other words,

[06:09] [Guang] find the stuff like "cosmo" [14], "chakra" [15], or "spirit power" [16] within you,

[14] (TL: "Cosmo" is a reference to Saint Seiya. The mystical energy in the series is called 小宇宙 (コスモ) Kosumo. See: https://en.wikipedia.org/wiki/Saint_Seiya)

[15] (TL: "Chakra" is a reference to Naruto.)

[16] (TL: Likely a reference to Bleach's "Reiryoku", which is translated as "spirit power". Many games use the exact same term in Chinese though, so it wouldn't be wrong to translate it as "mana" either.)


[06:13] [Guang] and then focus on condensing this force.

[06:16] [Guang] You must have faith,

[06:17] [Guang] that as the protagonist, you'll definitely win.

[06:24] [Hattori] Guard!

[06:27] [Ye] Power of Arisazi! [17]

[17] (TL: Unfortunately I'm unable to identify this one: 阿里撒西之力)

[06:28] [Ye] Shining Diamond Sword of Justice!

[06:28] {signs: 生 = life, 日杂铺 = miscellaneous store, 百货 = department store}

[06:30] [Ye] Forbidden Cursed Toad Oil! [18]

[18] (TL: Wasn't able to find if this is a reference to anything either. "Toad Oil" is apparently a real thing in Chinese Traditional medicine and is made from the fallopian tube of the female frog...)

[06:31] [Ye] 8X Scope SKS! [19]

[19] (TL: Reference to the Soviet SKS semi-automatic carbine rifle. See: https://en.wikipedia.org/wiki/SKS)

[06:33] [Ye] Death Ray!

[06:34] [Ye] Samadhi True Fire! [20]

[20] (TL: Transliteration of the Buddhist word "Samadhi", refers to a fire-breathing move see in the Monkey King/Journey to the West. If you're familiar with Naruto, you can think of Sasuke's "Fireball Jutsu" which is basically the same thing.)

[06:35] [Ye] Mountain Smashing Fist! [21]

[06:36] [Ye] Egg Drop Soup! [22] Popeye the Sailor! [23] What the heck am I doing?!!!

[22] (TL: "Tomato and Egg Soup" -- a very ordinary dish. I chose to translate this as "Egg Drop Soup" because more American westerners would be familiar with this particular dish, even though it's technically not the same exact soup.)

[23] (TL: Popeye the Sailor is a fictional character in American cartoons in the 1930's. See: https://en.wikipedia.org/wiki/Popeye)


[06:39] [Ye] Why did I even believe such unreliable experience Sha Xiao Guang gets from online web fiction?!

[06:44] [Blade] I thought that your Spirit Cloth had some kind of amazing first move,

[06:46] [Blade] but turns out she's as stupid as you!

[06:47] [Bald child] You can win!

[06:53] [Ye (thoughts)] This is definitely a dream.

[06:54] [Chao] If you ever find yourself in precarious danger,

[06:56] [Chao] do not close your eyes from fear no matter what.

[06:58] [Chao] You must stare straight at your moving target,

[07:00] [Chao] and seize the opportunity that comes in a split second.

[07:07] [Ye] Run!

[07:08] [Blade] Hanzo!

[07:09] [Blade] Don't let them get away!

[07:24] [Blade] They slipped away really fast.

[07:25] [Blade] I barely just looked away and I don't know where they hid.

[07:27] [Blade] Let's look over there!

[07:29] [Bald child] Heroine,

[07:30] [Bald child] why did you choose to run away when you're so strong?

[07:34] [Ye] You've been going on and on about heroes since the beginning,

[07:36] [Ye] But where do you even see any fighting power in me?

[07:37] [Bald child] You have it.

[07:39] [Bald child] Maybe you haven't noticed it yet,

[07:40] [Bald child] but I can teach you.

[07:42] [Ye] You can teach me a unique ability, or maybe a cheat power?

[07:44] [Bald child] Actually you just need to

[07:46] [Bald child] take off your clothes.

[07:50] [Ye] You damn rat!

[07:51] [Ye] What kind of ridiculous stuff is in your head?!

[07:53] [Bald child] I'm not lying.

[07:56] [Bald child] In our world,

[07:58] [Bald child] your clothes more-or-less determine your strength.

[08:01] [Bald child] Look at me.

[08:02] [Bald child] All I have is one pair of underwear,

[08:01] [Bald child] which means I'm in the poorest class.

[08:04] [Bald child] This is because every piece of clothes is actually a Spirit Cloth.

[08:08] [Bald child] People who have more clothes,

[08:09] [Bald child] basically have more weapons

[08:11] [Bald child] or warrior spirits.

[08:12] [Bald child] Underwear is basically the minimum we need for our lives.

[08:15] [Bald child] If our underwear is destroyed or separated from us,

[08:17] [Bald child] then our lives will end.

[08:21] [Ye] Then you can't use underwear

[08:21] [Ye] as a weapon to fight with?

[08:23] [Bald child] Of course you can.

[08:25] [Bald child] But at that time you must have already to prepared to sacrifice yourself.

[08:29] [Bald child] That's why the 98 karat gold underwear that I wear

[08:31] [Bald child] is a heirloom that's been passed down my family.

[08:33] [Bald child] It's already been worn for several generations.

[08:35] [Bald child] The power it is able to produce is equivalent to several nuclear bombs

[08:39] [Bald child] enough to flatten this world.

[08:40] [Ye (thoughts)] So that's the reason that he's being chased.

[08:44] [Ye (thoughts)] No wonder why there's two locks on his underwear.

[08:46] [Bald child] My family has a ancestral teaching.

[08:47] [Bald child] You can cast aside dozens of lives if you're prepared, [24]

[08:47] [Bald child] But you can't throw away your underwear.

[24] (TL: Took some liberties to make sure this line rhymes as it does in Chinese)

[08:53] [Bald child] Have I gotten skinnier lately?

[08:54] [Bald child] Why is my underwear always so loose?

[08:57] [Ye] What's wrong with me?!!

[08:58] [Ye] How could I believe in a stupid kid's nonsense?!

[09:00] [Ye] And when you look at those two locks carefully they're obviously just a decoration!

[09:03] [Bald child] By chance could you help me put on my underwear?

[09:06] [Ye] No way.

[09:07] [Ye] I'm going to figure out how to go home.

[09:08] [Bald child] But please,

[09:09] [Bald child] if I can't put on my underwear,

[09:10] [Bald child] my body will become weak

[09:12] [Bald child] and I won't last much longer.

[09:14] [Bald child] I'll vanish into smoke.

[09:18] [Ye] With you this stupid state,

[09:20] [Ye] I have no idea how you've survived until now.

[09:24] [Blade] Hehe, so you've been hiding here all along.

[09:25] [Blade] Caught you!

[09:26] [Bald child] They found us so quickly.

[09:26] [Bald child (to Ye)] I've taught you it all earlier.

[09:31] [Ye] So all along,

[09:32] [Ye] I was the one who was the most stupid.

[09:34] [Blade] Hanzo, finish them in one blow!

[09:36] [Bald child] Heroine, hurry up and take off your clothes so you can summon a Spirit Cloth to defeat them!

[09:40] [Ye] I'm no heroine.

[09:41] [Ye] Stop playing around with me.

[09:43] [Bald child] You need to believe me.

[09:44] [Ye (thoughts)] Why do we dread making a choice?

[09:47] [Ye (thoughts)] It's because the choice was a mistake from the beginning.

[09:50] [Ye (thoughts)] If I didn't idealize myself to be a hero,

[09:53] [Ye (thoughts)] then I wouldn't have been made a fool of,

[09:54] [Ye (thoughts)] and I wouldn't be conflicted in hesitation now.

[09:57] [Blade] Looks like there's infighting.

[10:00] [Ye] Now kid,

[10:01] [Ye] please let go of your hands.

[10:02] [Ye] I'm going home.

[10:04] [Bald child] You can't leave!

[10:05] [Bald child] This world and I both need you!

[10:14] [Ye] If this world is all fake,

[10:17] [Ye] then do you really need me?

[10:18] [Ye] And how so?

[10:24] [Hanzo] Kill.

[10:25] [Ye (thoughts)] In the end, when searching for the meaning of a choice,

[10:27] [Ye (thoughts)] the choice itself doesn't have meaning to it at all.

[10:31] [Guang] Uncle Chao~

[10:32] [Chao] Please call me Chao. [25]

[25] (TL: Literally, he asks to be called "Elder Brother Chao", though culturally speaking in Chinese this is roughly equivalent to being asked to be called "Chao-kun", which is a casual form of address that's used between close childhood friends. Therefore in we weeaboo-ify this into Japanese, this conversation goes: "Chao Oji-san" "Please call me Chao-kun")

[10:33] [Guang] Just bring an extra umbrella from now on~

[10:35] [Guang] This way it doesn't need to get so awkward with everyone.

[10:37] [Chao] Don't grab me so tightly.

[10:38] [Guang] I can't help it.

[10:40] [Guang] I'm getting soaked over here.

[10:41] [Ye (thoughts)] However,

[10:43] [Ye (thoughts)] giving up,

[10:44] [Ye (thoughts)] is often the hardest choice.

[11:11] [Blade] Hanzo.

Will update as I get time​

Matsurika, AliceShiki and Osamaru like this.

Comments

    1. AliceShiki May 20, 2018
      :aww::aww::aww::aww::aww::aww::aww::aww::aww::aww:
      lychee likes this.
    2. Osamaru May 20, 2018
      orz.... Even Lychee.