So, I've recently started editing more, and am working with a pretty cool TL-er. But, I've noticed something, and it has nothing to do with the TL-er, because I've seen this with others, but sometimes Chinese -> English translations have so many freaking repetitions. Does China not allow a thesaurus or something? I wondered for a while if it had something to do with the characters having a lot of different meanings, but I would assume that would create the opposite situation where there was nearly no repetition. Even when I read a novel via mtl, I see whole phrases double typed. Do they not have kind souls to proofread for them? Is there no spell/grammar check? And I realise that different countries have different grammar, but really? And does mtl just suck that bad that it auto-reads things repeatedly?
Ugh, don't mind this rant, I'm just tired of being glued to a thesaurus right now and repetition kills me.
(ノಠ益ಠ)ノ彡┻━┻
Mini editing rant
Author
Kiskaiya
【Let’s pretend】, Female
- Messages:
- 558
- Likes:
- 5,431
- Points:
- 322
- Blog Posts:
- 1