what does “早上好,我是主播养生斋,大家昨天睡得怎么样?” [比如仓鼠觅食?有点萌。] mean? and i think there's a stage name in there? because mc is a food anchor.
Your reply isn't helping. At least do Google translate and then mark the part you don't understand. You are translating a novel that has tens of thousands of sentences. If you don't do a bit of research on your own, you won't get far. Sorry for being blunt, but that's the truth.
nevermind, I went to Google the raws for context. First line: "good morning, I'm anchor/liver/streamer [insert name you chose to tl 养生斋 as]. How did you guys sleep last night?" (the last part is just asking like "how are yall) second line: (referring to how mc was eating while everyone else was suppressing their hunger and socialising) [Like a hamster stuffing food in its mouth? that's kind of cute] or another alternative: [I'm imagining the anchor looking like a hamster stuffing food in its mouth. How cute.] Meng= cute (google hamster/squirrel eating to see how cute they look)
好了,下面来吃这一款,芒果雪媚娘。先来给大家看一看。 Google translate said: Okay, let's eat this one, Mango Xuemei Niang. Let's take a look first. what is this mango xuemei niang? and is there an english for it or nah? it's a dessert i think
谢谢芥的一架飞机。 Thank you mustard for a plane. is it supposed to be mustard or not? because one of the character's name is Yun Zhoujie 云周杰 which sometimes translates to mustard.
It has nothing to do with mustard. It's just a person's username. This is correct. You can also change it to gift as that's what twitch steamers are using
Like a play on words of his name? 芥 ->jiè/ mustard and 杰-> jié /(bound form) hero / heroic / outstanding person / prominent / distinguished
since the person's name is Yun Zhoujie, they sometimes use only part of name. so you leave jie as jie, and not translate as it is a name. chinese use wechat etc., and there are rockets planes and other stuff, so translating as just gift is inacurate, as they have different costs. even in twitch there are subs, gifted subs, bits etc.
Welp, I guess you are the type that likes to add footnotes and keep everything as original as possible. In terms of accuracy, we will have to agree to disagree. Personally, I don't like readers to go what the heck is the plane and search what it means.
Oh as a reader, I like learning about the pinyin of the term. I don't understand though, don't you just need to click on the number of the word before having a small rectangle with text being shown to you?
In this: 坐起身子,将衣服穿好,对着镜子一照,确实很合适。 (Sit up, put your clothes on, and look in the mirror, it's very suitable.) mc already put his clothes on, a butler appeared to return his wet clothes back. 楚虔泽接过包裹,回到房间将裤子也装进去,也不磨蹭,直接跟着管家离开。 (Chu Qianze took the package, went back to the room and put his pants in, without dawdling, and left with the housekeeper.) why is it 'put his pants in' when he was already dressed?
He put the pants into the package he received, not put his pants on. 包裹 <-- backpack, package, etc. Just some small portable storage.