Idiom for JP phrase 血の華を咲かせる

Discussion in 'Translator's Corner' started by ShimizuA, Jan 26, 2017.

  1. ShimizuA

    ShimizuA the best teacher is Life.

    Joined:
    Nov 2, 2016
    Messages:
    365
    Likes Received:
    367
    Reading List:
    Link
    Hi everyone.

    I just want to ask you all, is there any equivalent expression for this phrase, 血の華を咲かせる. if i was to translate it literally, it would be "Blooming a flower of blood" and just doesn't stick well for me.

    Anyone have an idea?
    Edit:
    The full sentence is this.
    そして兵士たちの戦列に斬り込むや、携えた日本刀を振るい、血の華を咲かせる
     
    Last edited: Jan 26, 2017
  2. Dosudro

    Dosudro Well-Known Member

    Joined:
    Oct 31, 2016
    Messages:
    29
    Likes Received:
    23
    Reading List:
    Link
    Context would help a bit more, but if it were used to describe a wound, then "fountain of blood" should be analogous.
     
  3. ZhangYeNumberOneFan

    ZhangYeNumberOneFan Active Member

    Joined:
    Jul 11, 2016
    Messages:
    40
    Likes Received:
    30
    Reading List:
    Link
    Yes, we need context. What is it supposed to mean?
     
  4. LAOG

    LAOG Well-Known Member

    Joined:
    Jan 12, 2017
    Messages:
    740
    Likes Received:
    15,851
    Reading List:
    Link
    Is this in the middle of a sentence or the end? As the others have said the context will shape how you change the direct translation.
     
  5. ShimizuA

    ShimizuA the best teacher is Life.

    Joined:
    Nov 2, 2016
    Messages:
    365
    Likes Received:
    367
    Reading List:
    Link
    そして兵士たちの戦列に斬り込むや、携えた日本刀を振るい、血の華を咲かせる
    With her Japanese Sword she break through the soldier line, and blooming a flower of blood
     
  6. Dosudro

    Dosudro Well-Known Member

    Joined:
    Oct 31, 2016
    Messages:
    29
    Likes Received:
    23
    Reading List:
    Link
    "Wielding her sword, she broke through the line of soldiers leaving fountains of blood in her wake."

    I took some liberties to adjust it a bit.
     
    ShimizuA and LostBMe like this.
  7. IlkatSumil

    IlkatSumil 意地悪師

    Joined:
    Jan 1, 2017
    Messages:
    337
    Likes Received:
    381
    Reading List:
    Link
    A literal translation would be "making flowers of blood bloom." There’s nothing I can think of that’s so poetic as that in English.

    I’d go with something like: "And he/she rushed into the line of soldiers, immediately laying about with his/her katana and wreaking bloody carnage."
     
    ShimizuA likes this.
  8. ShimizuA

    ShimizuA the best teacher is Life.

    Joined:
    Nov 2, 2016
    Messages:
    365
    Likes Received:
    367
    Reading List:
    Link
    Thanks both of you. Your suggestion is really appreciated
    Maybe i will go with "As she break through into the line of soldiers with her Japanese sword, leaving bloody carnage behind."
     
  9. IlkatSumil

    IlkatSumil 意地悪師

    Joined:
    Jan 1, 2017
    Messages:
    337
    Likes Received:
    381
    Reading List:
    Link
    A couple of points to consider:

    I swapped the main actions and the time clause around in my suggested translation to sound smoother. That’s just my preference. A more literal translation is, "And as soon as she rushed into the line of soldiers, she swung her katana and made flowers of blood bloom."

    〜に斬り込む - rush into ~
    There is no meaning of going "through" the line here, just "at" or "into." This verb's clause gets the character to the location of the main action. She doesn't leave anything behind or in her wake in this sentence.

    〜や - as soon as ~, immediately after ~ing
    With AやB, the A action and B action don’t actually happen together. The A action happens first, then the B action happens immediately after. The や can mean they seem to happen together, but they don't really.

    携えた日本刀を振るい
    Both 携える and 振るう can be translated as "wield," but 携える means to carry or hold a weapon. 振るう means to actively fight with a weapon. Also, 携える is describing 日本刀 but 振るう is what the character is doing with the 日本刀. You should stress the action. A very literal translation is: "(she) swung the katana that (she) held and…"

    Also, 振るう is in continuative form, so the character is doing 振るう and 咲かせる together.
     
  10. ShimizuA

    ShimizuA the best teacher is Life.

    Joined:
    Nov 2, 2016
    Messages:
    365
    Likes Received:
    367
    Reading List:
    Link
    Hmm okay noted. I actually just trying to combine both of your sentences, and it seems i butchering the translation because of that.
     
  11. IlkatSumil

    IlkatSumil 意地悪師

    Joined:
    Jan 1, 2017
    Messages:
    337
    Likes Received:
    381
    Reading List:
    Link
    I'm always doing that to myself. I'll think of three different ways to translate something, then try to combine them so I can use them all. Then I'll check the final product against the original Japanese sentence and realize I lost important parts of the meaning somewhere along the way.
     
  12. Dosudro

    Dosudro Well-Known Member

    Joined:
    Oct 31, 2016
    Messages:
    29
    Likes Received:
    23
    Reading List:
    Link
    Another point. Don't try to combine our sentences. I gave you a very liberally adjusted sentence that flows well in English. It may or may not contain the original meaning as IlkatSumil pointed out. It's very hard to keep the meaning and find a good analogy when translating. Good luck!