So I'm translating a new novel, but I'm stuck at several lines. 去你妹的爆仓!去你妹的丢件!(I get that this is probably insulting cause well, 'your sister' is vulgar, but I don't get the meaning behind this. Like 'Go to your sister's explosion'?? or 'Go to your sister's lost delivery'??) 他咬牙终于买下的杀生丸手办…… (What does this mean?)
I don't have any context, but usually those kinds of insults are "someone tried to do something and therefore you insult them with it" Like, someone could say: Go clean your room Insult: Clean your room your sister! The first one should be along the lines of insulting them and hoping they go bankrupt. Second one is how dare you don't deliver it Fixed Eh, just fit them better into the context 杀生丸 is Sesshōmaru, a character from Inuyasha. He bought a Sesshōmaru figure
You should put in the context. The man's package was lost in the mail, right? Based on what I googled. https://baike.baidu.com/item/爆仓#7 So it's: **** (just insert any expletive) no delivery! (because the 爆仓 means the courier service was overwhelmed with too many orders) **** lost item!