Okay, I saw the characters "左相" and automatically assumed it was a name, so I wrote Zuo Xiang. However, later on, this came up: "左相幻安平" which means "幻安平" is actually the name. So, what's "左相" then? Is it an imperial rank? Position? The two instances that these characters were used are: "她可是知道这位第一公子乃是左相的儿子,而左相…" and "第一个站出来反驳的竟然是幻莫澈的父亲左相大人,左相幻安平一身左相官服,虽然年纪已经不小但还是可以看出曾经年轻的时候也是一个难得的美男子"
Left Premier. It's a rank. There are usually Left and Right Premiers though sometimes there's just a Prime Minister person.
Yeah I can tell how you thought it was a name. Maybe it’s like a government position or company position. My Chinese isn’t that good so don’t take my word for it.
Its litterally translated as left phase but it also means"get a life[to have a fuller existance](verb)" so assuming those I think it means left the phase or zhouphase rank? cause zhouphantom anping was present so i pretty much based on it
even on jap lang it literally says left phase so just leave it at zhou phase (cause emperor was main phase) thus zhou phase means deputy. and its cooler to read it like that if its in a certain fantasy novel
Why do clueless idiots insist on giving incredibly bad suggestions even when a translation and a baidu article that supported it was posted? smh
左相 is "Left Premier" / "Left Prime Minister". It suggests that there are two chiefs of the cabinet in the monarchy, left and right. Whether the left premier or the right premier has more power depends on the dynasty, or on the author if it's a fictional dynasty.