I'm reading daoist gu, but I'm getting a bit confused... There's this woman who is called 苏仙, 苏仙夜, or 苏仙夜奔. The endearment/familiar term that's also used is 苏仙儿. For some backstory, she's famous for eloping with a guy in the night (I think it was during the night, but tbh I don't really remember, she did 100% elope though.) What I'm not really sure is, what is her name actually? I'm inclining towards 苏仙 Su Xian, and 夜奔 being a title of sorts. "Su Xian, the Night Eloper" or some shit.... Otherwise maybe it's just saying: Su Xian eloped/ing in the night, or Su Xianye eloped... I'm not really sure what to think, from reading the text I feel like it could be both option A and C at the same time, or well at different instances... As far as I know it's always 苏仙夜奔, except for the times when it's 苏仙儿. Some context: 黑城冷笑: “那你赶紧去做啊。实话告诉你, 苏仙儿就是你们大雪山的棋子, 数十年前, 故意安排了一场局让我钻, 好刻意接近我, 打入黑家高层。所谓苏仙夜奔, 不过是一场阴谋。不久之后, 苏家就被灭门, 你以为是我黑家出的手?哼!是你们大雪山为了苏仙儿而收尾, 自己扫清了痕迹!”
I think i would be more inclined to keep her name as Su Xian with Su being her surname and Xian being her first name. The adding of the 儿 its as u mentioned simply a term of endearment of sorts. 夜奔 could simply just mean eloping so you can probably treat it as Su Xian the eloper or the eloping Su Xian
苏仙夜奔 is an analog to 红拂夜奔. 儿 is omitted to fit the four-character rule (the titles of Chinese fables/myths are often four-character expressions with S-V or S-V-O structure , like 大禹治水/精卫填海/夸父追日/愚公移山/哪吒闹海 ... ).
So her full name actually include the 儿 at the end? And ok, so it was a title after all, but what does it mean? (For the record I don't really know chinese, I read MTL and use dictionary to help to understand.) This four-character rule will be good to remember for the future, so thanks for that.