别等一下倒了才好,不然这么大一只熊也不知道怎么抬回去。 I kinda know what [不然这么大一只熊也不知道怎么抬回去] is trying to say (that being, how could the persona lift such a big bear/bear-like man or something), but it's the first part [别等一下倒了才好] I'm not sure of. I would greatly appreciate help. Thanks in advance!
I don't know how to translate it correctly but the meaning is kinda about Don't wait until the time comes, i believe it saying about wasting time or something like do what you should do now don't wait any longer
Some context would be nice, but generally: "Seize the chance now(literally it's better not to delay/wait), else there is no way to move such a large bear back. " Mandarin is extremely dense in terms of information packing so translating a sentence on its own can be somewhat lacking
More literally, I would say the first part is: "It is better to not wait until later" or "It is better to not wait until 'later' comes by"
Just read the context. So the bear is the Russian guy. 别等一下倒了才好,不然这么大一只熊也不知道怎么抬回去。 You'd better not passed out drunk in a while, coz I don't know how to bring a huge bear like you back to your place.