Resolved [JP] Please help with line

Discussion in 'Translator's Corner' started by Takeba, Dec 24, 2018.

  1. Takeba

    Takeba Well-Known Member

    Joined:
    Nov 14, 2016
    Messages:
    499
    Likes Received:
    84
    Reading List:
    Link
    Please help with the bold line.
    たちどころに擦り傷が治る練り薬や、野宿に役立つ安眠ポプリやら疲れがよくとれる湿布やら、痒いところに手が届く日常的なグッズが満載だ。

    なんか美容液までもらってしまって、正直いらねーと返そうとしたんだけど、なんとコレ、塗ると魔力回復が促進され、軽い攻撃は跳ね返すという無駄に高性能なシロモノだった。

    Many thanks.
     
  2. yamitokaze

    yamitokaze Well-Known Member

    Joined:
    Apr 14, 2016
    Messages:
    42
    Likes Received:
    17
    Reading List:
    Link
    A quick tl:

    Somehow I received this cosmetic cream (unwillingly), and I even tried to return it, but anyways, it is an overly/excessively useful thing which promotes magic regeneration, allowing one to recover from a small attack.
     
    Takeba likes this.
  3. Takeba

    Takeba Well-Known Member

    Joined:
    Nov 14, 2016
    Messages:
    499
    Likes Received:
    84
    Reading List:
    Link
    Thank you! ^_^
     
  4. IlkatSumil

    IlkatSumil 意地悪師

    Joined:
    Jan 1, 2017
    Messages:
    337
    Likes Received:
    381
    Reading List:
    Link
    → I was even given some kind of beautifying serum. I candidly said I didn’t need it and tried to give it back, but the man claimed that the frivolously potent gunk would "boost mana recovery and repel mild attacks when applied".

    @yamitokaze didn't do too bad, but there's a couple of clauses in there that are quotes of the characters' speech. I think the second one works better as a literal quote attributed to the speaker. (A Japanese reader would already know who the speaker is from context, but English has to spell it out.)
     
  5. Takeba

    Takeba Well-Known Member

    Joined:
    Nov 14, 2016
    Messages:
    499
    Likes Received:
    84
    Reading List:
    Link
    I see, so that's how it is. Thank you very much and Merry Christmas! ^_^
     
    IlkatSumil likes this.