He wasn't the type that like to talk much. Since that was the case, then let's see what he really got.
他不是长舌小儿,那就手底下见真章. 他不是= He isn't 长舌 = have a loose tongue 小儿= young child// baby boy 那就 = well, then // then let's 手底下见真章. = It's a maxim that people sum up in their lives. True regulation/order, True skill, True effort. ** I found from another source: 废话少说,与我手底下见真章吧 Cut the crap and let us discover the truth through battle. Since the boy is not talkative, then let's discover the truth through battle//real skills. I summarized that someone couldn't get the truth from the boy cuz he couldn't properly communicate? So it resulted to force someone's hand? Is that it?
something like that. i dont really understand the sentence either but i think this is really close to what its saying. tnx
Actually, I think it's a wrong sentence. 长舌 does not mean talkative or boastful, it describes a yenta、a gossip、a talebearer(It has nothing to do with sex, men or women.)... Such a kind of person. I think what the author might want to say is don't just say but don't do it, 长舌小儿 should have been created by the author based on 长舌妇(yenta) and 黄口小儿(sucking child). There is no definite meaning.