Please help me with the bold lines. 男が悪態をつく。この声、さっきの騎士の片割れだ。 「ここで待ってりゃあっちからやって来るだろ。そのための人質だ」 もう一人の騎士が柄悪く相槌を打つ。扉の端から倉庫の中を覗き込まれる気配がして、固唾を飲みながら動かないように気をつけた。 ============================================== 「先にエルフの野郎をぶちのめしてからの方がいいだろ。魔法が使えないエルフなんて俺らの敵じゃねえしよ、助けに来た奴の目の前でコイツをヤッてやろう」 「いいなそれ」 よくねえよ!最悪に趣味悪りいよお前ら!!いやでも時間稼ぎができるのはありがたい、それまでに ディーが魔法を使えるようになれば形勢逆転だ。 Sorry for the long(ish) post. I've finished the entire chapter aside from these 2 sentences. Please help.
for the first one, 柄悪く is related to ガラの悪い second one, I'm suspecting a slurred "warui" -> "warii" brain a bit too dead to do the third one.
You can easily figure out what 締まりが悪くなる means just by googling. The top results are filled with women's health articles on looking for the reason why their particular spot is no longer 締まりがいい... but this can also apply to guys ㅋㅋ
もう一人の騎士が柄悪く相槌を打つ。= the other bad knight hit the knob(?) 最悪に趣味悪りいよお前ら!! = what a bad hobby you guys have!! is the author writing typos?
もう一人の騎士が柄悪く相槌を打つ。 → "Another knight added his vulgar affirmation." If there are only two knights, "Another" should be "The other". And I’m not sure if this is meant to be a dialogue tag for the dialogue above it or if it’s just some rude grunt of approval added into the mix. The way I translated it works both ways just like the original, though. 最悪に趣味悪りいよお前ら! → "You guys have the worst fucking sense ever!" As @codiro pointed out, 悪りい is just an exaggerated version of 悪い.