Discussion Can you at least attempt to MTL properly?

Discussion in 'Novel General' started by flowingcloud, Mar 5, 2019.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Am I Un-Dead Yet

    Am I Un-Dead Yet Well-Known Member

    Joined:
    Jul 25, 2018
    Messages:
    29
    Likes Received:
    29
    Reading List:
    Link
    1st, are you my spirit animal?
    2nd, sometimes bad mtl can be an adventure
    3rd, some of my favourite series are bad mtl and I’ve mentally lobotomized myself to skim past the really bad bits. It’s an art.
     
    Solus and Scheherazade like this.
  2. lordbeirut

    lordbeirut Emperor of Perdition

    Joined:
    May 23, 2016
    Messages:
    709
    Likes Received:
    666
    Reading List:
    Link
    Actually, and I might be wrong, but if you start from the very beginning of a translation you can pick up any novel you damn well please. Again, as long as you don't start from where another translator stopped.
     
  3. Liyus

    Liyus Laksha's Desu~ Cat

    Joined:
    Nov 10, 2015
    Messages:
    4,216
    Likes Received:
    4,757
    Reading List:
    Link
    Yeah, i know there are some who try edits the mtl....and i read them when they are trying to edit it, not simply copy&past GT
     
    Rumby and Scheherazade like this.
  4. Haylias

    Haylias Well-Known Member

    Joined:
    Oct 20, 2018
    Messages:
    162
    Likes Received:
    549
    Reading List:
    Link
    You just have to fake it 'till you make it.
     
  5. Refan25

    Refan25 [The one on the back ground]

    Joined:
    Oct 29, 2018
    Messages:
    130
    Likes Received:
    1,952
    Reading List:
    Link
    Losing some brain stems while reading seems fun.:blobokhand:That way you hoomans can understand aliens too maybe sometime in the future.:blobnom:
     
    kenar and Am I Un-Dead Yet like this.
  6. GuldTasken

    GuldTasken Well-Known Member

    Joined:
    May 1, 2016
    Messages:
    672
    Likes Received:
    584
    Reading List:
    Link
    Ehm... I think this translator/editor lost all credibility when he wrote 5'5"/5'7"... That is like a span of 5 cm...
    You write around 5'6"~ in that case. Same with the latter, 5'3"~ ... The tilde marks semblance to the Equation answers in math. 1/3= 0.333~

    Imperial have greater error between inches than centimetres. Therefore, you shouldn't pull those sort of 'qualified guesses' because it says around/approximately.


    But I think MTL can be well done.

    A good example would be Renegade Immortal. Albeit the current translator did from scratch. There wasn't TOO many differences to my knowledge from the MTL chapters and the properly translated ones. Void did a great work in that aspect. There was a few terminologies that he didn't translate to English because he didn't know how to translate it but that the current translator chose to translate. Hence those differences together with potential names that might be read differently depending on the person. Since some names are akin to nicknames in Chinese but isn't translated by some, translated by some.

    But ye, Renegade Immortal is my only direct connection to a good MTL in reference to the current TL version of the translation covering the same chapters.
     
    Blitz, orematcha, runsing and 2 others like this.
  7. Scheherazade

    Scheherazade as

    Joined:
    Mar 5, 2019
    Messages:
    279
    Likes Received:
    1,897
    Reading List:
    Link
    Don’t just stop at bad MTL. Bad translations in general are a fucking travesty.

    True, machine translators owe us readers nothing. But take pride in and ownership of your work goddamn it.

    When you put out a bad translation, you are doing a disservice to the author, to the novel, and to yourself.

    I don’t expect everyone to reach professional standards, but is it too much to ask to at least get the title right?
     
  8. GDLiZy

    GDLiZy Wise Deepsea Mermaid

    Joined:
    Jul 14, 2017
    Messages:
    2,915
    Likes Received:
    2,802
    Reading List:
    Link
    I think it's hard when you don't know any of the languages and tried to MTL it.
     
  9. tides

    tides Well-Known Member

    Joined:
    Nov 6, 2017
    Messages:
    2,108
    Likes Received:
    739
    Reading List:
    Link
    honestly i do not understand why people are complaining about MTL.
    MTL basically means what you are reading is from google translate, bablefish or similar things.

    if you want edited MTL, don't read MTL, because thats not what MTL is.


    WN however is confusing because all of teh translators and editors on WN act as if they graduated from harvard or oxbridge with an english major.

    they talk so much about how difficult the test they have to do for qidian to "hire" them and then the stuff we get are not better than MTL most of the time........
     
  10. flowingcloud

    flowingcloud Well-Known Member

    Joined:
    Jul 30, 2017
    Messages:
    181
    Likes Received:
    441
    Reading List:
    Link
    You must have misunderstood something. No one ever said we wanted better "edited MTLs", but better MTL translation quality. MTL doesn't have to be edited Google Translate, but use machine assistance to look up words and phrases in order to piece together a sentence. However, this requires a BASIC and SOLID FOUNDATION in the language, thus me creating this thread in hope that new upcoming translators first build a foundation, before trying to build the house.
     
    orematcha likes this.
  11. tides

    tides Well-Known Member

    Joined:
    Nov 6, 2017
    Messages:
    2,108
    Likes Received:
    739
    Reading List:
    Link
    oh...i understand this...

    lnmtl does it best to give you readable mtl with numerous terms submitted from the community and it isn't that bad, but it is also extremely difficult to get wrong terms removed if one is ever submitted.

    comrademao on the other hand, does not have a large community that submit terms and you have to wait for the few people to submit terms. sadly, this only applies to novels that these people read.

    you can look at the korean novels that CM has which are ridiculously hard to read because very few people submit terms for KR novels...
    it is strange but i guess it is easier to use baidu/google to check the meaning of cn words vs korean words i guess?

    unfortunately, all of the people at comrademao who approve and suggest terms do not understand CN, but they claim to be "MTL EXPERTS"..........so there are some mistakes....that they refuse to change...

    but for some weird reason, the mtl of novels at CM is more or less at the same quality as lnmtl
     
    Last edited: Mar 6, 2019
  12. joey183

    joey183 The Mysterious Entity

    Joined:
    Aug 29, 2018
    Messages:
    584
    Likes Received:
    671
    Reading List:
    Link
    I think it sounds better like this;
    The Failed Potion was Soy Sauce so I decided to Cook
    Doing MTL is extremely hard especially when you don't know much Japanese. Getting the names wrong is one of the common mistakes in MTL that's why I rarely read MTL unless the story to too good to be miss.
     
  13. Solus

    Solus 自分のことお嫌いです

    Joined:
    Nov 3, 2016
    Messages:
    660
    Likes Received:
    1,104
    Reading List:
    Link
    I agree, you think people will at least do better than copypasta from Google Translate ==
    And to have the face to post it out
     
  14. asriu

    asriu fu~ fu~ fu~

    Joined:
    Jan 9, 2016
    Messages:
    18,552
    Likes Received:
    18,152
    Reading List:
    Link
    as long as for yourself then no problem
    if it for other~ now that lay the rub~
    wait~ is lie or lay? I forget the correct grammar lul~
     
  15. shinobimike22

    shinobimike22 Well-Known Member

    Joined:
    Aug 30, 2018
    Messages:
    156
    Likes Received:
    69
    Reading List:
    Link
    who knows maybe in a year or two we will have artificial neural network on translation and it'll surely create competitors for you guys and Traditional Translation job might rendered obsolete. Imagine ANN with 5% margin of error that would be scary. It is possible but only small portion of tech businesses focus on Language Translation since they believe its not scalable since the market is small.YET. So y'all better pray that it doesn't come out tomorrow or it'll be face slapping time lmao.
     
    Last edited: Mar 6, 2019
  16. Solistia

    Solistia Well-Known Member

    Joined:
    Jan 31, 2016
    Messages:
    84
    Likes Received:
    194
    Reading List:
    Link
    Maybe it's just me, but if you have 0 understanding of the source language, and don't at least edit the MTL you get from google (or wherever), why bother "translating" in the first place when anyone that wants to read it gets the exact same thing out of it by just having google translate the page for them?

    At that point you're just copy+pasting. I don't understand.
     
    Barnnn, kenar and Solus like this.
  17. Haylias

    Haylias Well-Known Member

    Joined:
    Oct 20, 2018
    Messages:
    162
    Likes Received:
    549
    Reading List:
    Link
    Maybe I'm just not looking in the right (or wrong) places, but I've never come across wholesale google TL copypasting. There's usually at least some modicum of editing.

    Obviously, the issue is the quality and thoroughness of that editing.
     
    nonononononono and AliceShiki like this.
  18. flowingcloud

    flowingcloud Well-Known Member

    Joined:
    Jul 30, 2017
    Messages:
    181
    Likes Received:
    441
    Reading List:
    Link
    I hope this happens. Then, I can read any novel I want without having to read the raws. I can just read the English yay!
     
  19. zloi medved

    zloi medved Well-Known Green Tea Bitch

    Joined:
    Apr 16, 2017
    Messages:
    413
    Likes Received:
    1,082
    Reading List:
    Link
    >"She had a moderately long black shortcut"
    :hmm:
    That's not a grammar mistake buddy.
     
  20. flannan

    flannan Well-Known Member

    Joined:
    Oct 28, 2017
    Messages:
    279
    Likes Received:
    128
    Reading List:
    Link
    The way I understand it, things like Google Translate already are ANNs. That's why they are vulnerable to political activists mistraining them.
    They're limited in quality because they still don't have the slightest idea what the text actually means.

    I would like to argue that sufficiently bad translations are actually harmful, as they promote misunderstandings and cause neural cell genocide.

    In "I was a sword when I reincarnated" WN translation, there is a period of unusually unreadable translation, probably the one made by Comet Translations (I can't access their site now, probably they took it down entirely). I don't think it's possible to get there by using any kind of editing.
     
Thread Status:
Not open for further replies.