Hi, it is me again. What is the differences between those two words. To me, it sounds like it was saying, it is okay to think about killing someone, but don't be bloodthirsty.
Not sure but, I think the first one 可以有杀意 means that whatever it is the subject in question, it can be killed while this 不可有杀心 means that it is not alright to kill or as google translated it 'Don't kill'
To me it's saying you may have the thought enter your mind or you may think about it, just don't desire it. I want to say it's more about the intent and not the act in specific, but I don't know.
You can entertain the idea of killing, but do not be a killer at heart Like how people say I'll kill you and don't really mean. When they say that and do mean it, then there's a problem Meh, those lines are annoying without further context...
As always, context would help greatly. I've never learned what 杀意 means but I'm pretty sure what you're thinking is pretty accurate. "You can have the intent to kill, but you can't have the desire to kill" something like that. Tell us what is happening around in your TL, like are they fighting, is an elder lecturing a disciple, did a person just kill someone for fun, etc.
It was MC lecturing his first disciple. MC only gave his disciple two rules. The first rule was to have a clear conscience. and the second rule was the title... In terms of the background of the disciple. his entire village was slaughtered, and he was the only one alive.
So it's basically you can kill, but don't become someone who sinks and obtains pleasure and joy in killing... or maybe not.... let me go bury myself
Honestly, the most accurate saying would be "You can have the intent to kill, but you can't have the heart to kill" but that doesn't really sound as nice as it does in Chinese. Sometimes Chinese just sounds cool while literal translations sound boring. The coolest way to make it IMO is "You can have the intent to kill, but you can't have the desire to kill"
thanks. I am not sure about the first rule as well. the rule is 做事无愧于心;does it means "to have a clear conscience about the things you do" or "don't have any qualms about the things you do?"
thanks. I am not sure about the first rule as well. the rule is 做事无愧于心;does it means "to have a clear conscience about the things you do" or "don't have any qualms about the things you do?"
The conscious one sounds better. "Do things with a clear conscience" or "Act with a clear conscience"
You can have killing intent, but not a killing heart. Basically, it's okay to want to kill someone, but don't let that desire to kill consume your heart and turn you into a bloodthirsty slaughterer.