Reign vs rein

Discussion in 'Translator's Corner' started by frustratedguy109, Apr 7, 2019.

  1. frustratedguy109

    frustratedguy109 Well-Known Member

    Joined:
    Oct 9, 2017
    Messages:
    182
    Likes Received:
    142
    Reading List:
    Link
    I've read a lot of translations and I can't help but notice that most (maybe all?) translators don't seem to have a good grasp of the difference between reign and rein. I see this mistake so often that it's become something of a pet peeve. Even though this is actually not an issue with translation but rather english vocabulary, I thought I should post this here.

    A reign is a noun describing someone's period or area of control. You can say it's like a term of office. If you replace it with something like "presidency" and the sentence still makes sense, then it is the correct term to use. (EG his reign was unpopular with the masses and fraught with civil unrest.) Reign can also be used as a verb which is a synonym for rule. (EG the emperor reigns from his capital in Beijing.)

    Reins are a piece of equipment used for controlling a mount. If you replace it with something like "steering wheel" or "remote control" and it still makes sense, then it is the correct term to use. (EG he let go of the reins of power.) Rein can also be used as a verb and in such a case it is a synonym for moderating/controlling. (EG he reined in his homicidal impulses.)
     
    AMissingLinguist likes this.
  2. Harry

    Harry Now you see me

    Joined:
    Dec 13, 2015
    Messages:
    1,494
    Likes Received:
    1,519
    Reading List:
    Link
    I only know rein for reindeer
     
  3. otaku31

    otaku31 Well-Known Member

    Joined:
    Nov 26, 2015
    Messages:
    6,603
    Likes Received:
    26,150
    Reading List:
    Link
    • He took up the reins of the nation.
    • He reigns over these lands.
    Pretty similar, no? :blobcheeky:
     
  4. justmehere

    justmehere Well-Known Member

    Joined:
    Nov 2, 2015
    Messages:
    3,927
    Likes Received:
    3,729
    Reading List:
    Link
    Rein drop keep falling on my head...
     
    Bakaturq likes this.
  5. simak

    simak Well-Known Member

    Joined:
    Nov 22, 2015
    Messages:
    657
    Likes Received:
    648
    Reading List:
    Link
    It always reigns on the planes in Spayne.
     
  6. asaade

    asaade Well-Known Member

    Joined:
    Nov 13, 2015
    Messages:
    226
    Likes Received:
    123
    Reading List:
    Link
    rein reign go away come again another day
     
    Tea Fragrance, simak and Bakaturq like this.
  7. Ddraig

    Ddraig Frostfire Dragon|Retired lurker|FFF|Loved by RNG

    Joined:
    Apr 6, 2016
    Messages:
    7,855
    Likes Received:
    22,460
    Reading List:
    Link
    It is reigning cats and dogs
     
    Agent47, simak and Bakaturq like this.
  8. rhianirory

    rhianirory Well-Known Member

    Joined:
    Mar 27, 2016
    Messages:
    881
    Likes Received:
    1,025
    Reading List:
    Link
    Stuff like this really tweaks my OCD.
    speaking of pet peeves; Saintess isn't a word. There is no differentiation between a male and female Saint in the English language. i.e. Saint Patrick (M) and Saint Brigid (F). I'm not sure why translators keep using it but it drives me nuts.
     
    J0HNL8 likes this.
  9. lygarx

    lygarx Lazy Translator

    Joined:
    Feb 16, 2016
    Messages:
    1,870
    Likes Received:
    1,978
    Reading List:
    Link
    One is for ruling, the other is for horses. Not every translator is well educated in basic English. Apparently, some are actually kids
     
    runsing likes this.
  10. otaku31

    otaku31 Well-Known Member

    Joined:
    Nov 26, 2015
    Messages:
    6,603
    Likes Received:
    26,150
    Reading List:
    Link
    Saintess is definitely a word (obsolete, tho). So the TLs r not technically wrong. More like unconventional?

    But as u pointed out, female saints r simply referred to as saints (no gender distinction here).
     
    Last edited: Apr 7, 2019
    AMissingLinguist likes this.
  11. Bakaturq

    Bakaturq Tell me, what do you see?

    Joined:
    May 28, 2018
    Messages:
    2,160
    Likes Received:
    5,586
    Reading List:
    Link
    Oh the puns
     
  12. Shibb

    Shibb Well-Known Member

    Joined:
    Nov 22, 2018
    Messages:
    372
    Likes Received:
    598
    Reading List:
    Link
    I find Saintess not as obsolete as people think it is. It's very common in text translated from Asian languages and in games. Personally, I prefer the term as it gives a different vibe to the normal saint (which heavily implies Christianity as saints in Asian religions go by deities instead).
     
    Agent47, Blitz, otaku31 and 1 other person like this.
  13. Ai chan

    Ai chan Queen of Yuri, Devourer of Traps, Thrusted Witch

    Joined:
    Nov 7, 2015
    Messages:
    11,278
    Likes Received:
    24,346
    Reading List:
    Link
    While Ai-chan does agree that it should just be translated as 'saint', 'saintess' became the word of choice mostly because that's how it's written in Japanese. In Japanese, saintess is seijo. Seijo (聖 = holy person, 女 = female) simply means 'female saint'.

    Ai-chan don't know why you said that saintess isn't a word, though. Collins dictionary has it included in British vocabulary. Apparently it was used a lot in 1785 but fell out of use around 1930.
     
    AMissingLinguist and otaku31 like this.
  14. otaku31

    otaku31 Well-Known Member

    Joined:
    Nov 26, 2015
    Messages:
    6,603
    Likes Received:
    26,150
    Reading List:
    Link
    I meant outside of NU and games, like in everyday convos. In fact, that was the exact complaint of the poster who initially brought it up. "Saintess" sounds more legit than something like, say, monarchess, but when u give it careful consideration, u realize u don't actually use it. U refer to someone canonized or acclaimed by Christian faith as saint, irrespective of gender. What do u call someone who's kind and patient, even if she's a woman? A saint, that's what; not a saintess, never a saintess.

    As far as I know, the term "saintess" was coined during the Middle English period, when gendered nouns were popular. But its use (just like with many other of its ilk) petered out in the Modern age. Hence, obsolete.
    That's exactly what I suspected. Thanks 4 clearing up my doubts, Ai chan.
     
    Last edited: Apr 8, 2019
    Ai chan likes this.
  15. nonononononono

    nonononononono NONONONONONONONONONONONONONONONONO

    Joined:
    Feb 8, 2017
    Messages:
    2,139
    Likes Received:
    1,848
    Reading List:
    Link

    just out of curiosity.
    I always thought 圣女 should be translated as https://en.wikipedia.org/wiki/Virgin_(title)
    something something like The Holy Virgin Mary.
    was I wrong?
     
  16. otaku31

    otaku31 Well-Known Member

    Joined:
    Nov 26, 2015
    Messages:
    6,603
    Likes Received:
    26,150
    Reading List:
    Link
    U r asking the wrong person, m8. :blobsweat:
    I can't read JP. I think u meant to quote @Ai chan .:blobpeek:
     
  17. Shibb

    Shibb Well-Known Member

    Joined:
    Nov 22, 2018
    Messages:
    372
    Likes Received:
    598
    Reading List:
    Link
    That's because "saintess" as a term was never meant to mean someone kind and patient? It's only ever used when in reference to chosen ones or high-ranking priestesses. Being saintly = good, kind etc is a very English/Christian concept so you can't expect it to pop up regularly in translated text.


    I'm thinking it's because chastity is not a required value for most Saintess characters, so it never got used.
     
    nonononononono likes this.
  18. nonononononono

    nonononononono NONONONONONONONONONONONONONONONONO

    Joined:
    Feb 8, 2017
    Messages:
    2,139
    Likes Received:
    1,848
    Reading List:
    Link
    Ah, I see,
     
  19. Ai chan

    Ai chan Queen of Yuri, Devourer of Traps, Thrusted Witch

    Joined:
    Nov 7, 2015
    Messages:
    11,278
    Likes Received:
    24,346
    Reading List:
    Link
    Holy Virgin, which is the title for Mary, Mother of Jesus is not 'seijo', but 'seibo'. It's written as 聖母 (聖 = holy person, 母 = mother), so it becomes Holy Mother, which in this case refers to Virgin Mary.
     
    nonononononono and otaku31 like this.
  20. nonononononono

    nonononononono NONONONONONONONONONONONONONONONONO

    Joined:
    Feb 8, 2017
    Messages:
    2,139
    Likes Received:
    1,848
    Reading List:
    Link
    So title Virgin meant 聖母 in Japanese?
    https://en.wikipedia.org/wiki/Virgin_(title)