Yep, as frustrating as to translate Japanese Onomatopoeia to proper English On that day, mankind received a grim reminder. and here i am to share this. Leaked Government footage of Japanese Author attempt to annoy future Translator(Colorized)
Never translate a thing but I prefer when translator left as it is.. when translated they sound weird..
What kind of fuwafuwa kuzu is omaewa showing ore? Arigathanks gozaimuch to minna who translates to ego instead of weeb hanashi. Did I make this uncomfortable?
Have to agree, trying to translate sounds seems a little silly. Either just ignore them, or if they have a contextual reference, just getting as close as possible is good enough. I mean you're always going to have to deal with those characters that describe a combat scene as sounds instead of verbs, eg "first they went *wooosh* and then *kapooow* and the other guy *kwooonnng!*"