Hello, I've been stuck with the bolded one in this sentence below for a few days. More like, the entire sentence いつでも好きな人とキスができるなんて、誇らしいって。 Context: The MC is sort of temporary medicine (no love involved; MC is in love with another heroine) for the heroine who contracted a disease which force her to kiss someone of the opposite sex once in 3 days. However, her dad has already arranged her someone who could be her potential groom as well as her disease's medicine. Right after she thanked MC for what he has done for her so far, the MC pondered while thinking the line above. My translation: Being able to kiss someone you love at anytime is nothing but a wishful thinking. However, I felt like my translation feels empty and lack the impact which is implied within the original sentence (guts feeling). So, for any kind soul out there please help me or else I can't release chapter 2 at MangaDex
Based on my meager understanding and the help of Google translate, my version: It's commendable, being able to kiss the one you love at any time. Edit: the bolded text was shown as "proud" by google but I think commendable suit it better Edit 2: alternative I'm proud of being able to kiss the one I love any time I want.
Or just as they say, isolate the Hokorashii and you get a slew of other words on Google Translate proud 誇らしい, 得意気, 傲然, 自惚れ, 強慢, 誇り高い lofty 誇らしい, 誇り高い majestic 壮大, 堂々, 厳か, 勇壮, 厳しい, 誇らしい creditable 誇らしい, 名誉となる, 誇り高い magnificent 壮大, 素晴らしい, 見事, 堂々, 華やか, 誇らしい splendid 素晴らしい, 見事, 立派, 結構, 華やか, 誇らしい haughty 傲然, 誇らしい, 傲慢不遜, 鼻が高い, 誇り高い, 鼻息が荒い disdainful 誇らしい, 鼻息が荒い, 鼻が高い, 誇り高い imperious 誇らしい, 権柄尽く, 誇り高い, 鼻息が荒い, 鼻が高い arrogant 誇らしい, 強慢, 横柄な, 傲然な, 傲慢不遜, 鼻が高い egotistical 誇らしい, 利己的, 鼻が高い, 鼻息が荒い, 誇り高い conceited 誇らしい, 強慢, 独り善がり, うぬぼれの, 思い上がった, 鼻が高い vain 無益, 空しい, 虚しい, 駄目, 儚い, 誇らしい contented 誇らしい, ハッピー, 鼻が高い, 誇り高い, 鼻息が荒い noble ノーブル, 尊い, 高尚, 格調, 貴い, 誇らしい imposing 堂々, 立派, 重々しい, 凛々しい, 堂堂, 誇らしい stately 厳か, 誇らしい, 颯爽, 誇り高い exalted 尊い, 貴い, 誇らしい, 尊, 誇り高い self-satisfied 独り善がり, 鼻息が荒い, 鼻が高い, 誇らしい, 誇り高い
This part is probably wrong. Unless more context is given, I say that the hokorashii being said is actually for how nice it is to be able to kiss them whenever one wants to
I would suggest that she thinks that it is a blessing/privilege to be able do so. There are nuances that can be added, but I'm not sure if they're appropriate for the context. It could be a blessing to have the freedom to do something, it could be a blessing to have a physical body that's well enough to do something, you'll have to make a judgement.
Thanks for the replies guys. Thinking back again, my translation above gave negative nuance which is somewhat wrong after I double checked the context so far. The MC is sort of congratulating the heroine now that she can kiss someone who she might fall in love with anytime she wants to. My current translation: Even so, now you can finally kiss someone you might fall in love with anytime you want to. And I think that's what suit you the best.