Why do people who think they can translate with machine translation exist?

Discussion in 'Novel General' started by ergzay, May 26, 2019.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Solus

    Solus 自分のことお嫌いです

    Joined:
    Nov 3, 2016
    Messages:
    660
    Likes Received:
    1,104
    Reading List:
    Link
    Will NU question them or take them off the listing?
     
  2. LaDyViL

    LaDyViL New Member Staff Member

    Joined:
    Nov 9, 2015
    Messages:
    10,051
    Likes Received:
    23,555
    Reading List:
    Link
    What to question? Any evidence it's wangmamaread's works? It's not on their project list or their releases. They're not saying anything or accusing anyone anyway.
     
    Westeller likes this.
  3. Solus

    Solus 自分のことお嫌いです

    Joined:
    Nov 3, 2016
    Messages:
    660
    Likes Received:
    1,104
    Reading List:
    Link
    Lol alright
     
    OnceandFutureLurker likes this.
  4. Kuro_0ni

    Kuro_0ni Cocooned in a Life transition

    Joined:
    Jan 21, 2018
    Messages:
    2,022
    Likes Received:
    4,774
    Reading List:
    Link
    Just curious, which of those two series could they be?

    The grammar of this question, is a making me a little confused.
    - Is this a question about what people think about MTL groups?
    - Is this a question about a supposition, that people appreciate MTL groups?
    - Is this a question about why groups post MTL projects?

    But this follow up, leads me to infer your ire for MTL.

    So in order to try to understand your prose, I overthought your post. Now in the conjecture of why do MTL groups post machine translated work. The reasons are numerous, but profit or self-satisfaction are high, in my opinion.

    Profit off of easy work, basically take raws, run it through a machine and poof there's a translation in a target language. Now they can get ad revenue or donations. Not all audiences can read English fluently, so some people may believe this is a good translation.

    Self-satisfaction, some webmasters have really thick skin and will post what they want and wish.
     
    Wujigege and RoseColouredSin like this.
  5. Westeller

    Westeller Smokin' Sexy Style!! Staff Member

    Joined:
    Apr 3, 2016
    Messages:
    8,176
    Likes Received:
    24,959
    Reading List:
    Link
    Personally, I don't like to see machine translations like this.

    MTL itself is fine, imo, because of sheer scarcity of quality translators in the community. Fanfiction or not, @Wujigege, we have to take what we can get. But MTL of this quality is little different from just reading on Syosetsu directly, with chrome. In fact, it may actually be worse. ... Now, I can respect the attempt to contribute. But there are very real detriments to having an existing MTL of a novel, with the most notable being that it actively discourages others from taking on the project. ... And that's fine. When the MTL'er is putting serious effort into their editing. But that is clearly not the case here.

    Also, yeah, the wangmama thing is bizarre. :blobdizzy:

    Novel Updates won't link to direct machine translation, but anything that has been edited is fine. For what I hope are somewhat obvious reasons, we don't judge the exact quality of editing. Edge cases where it honestly seems like the editing somehow made the results inferior to direct machine translation always make me, and, I think, everyone else, doubt that policy. But we stick to it for good reason. The only requirement to have your work listed on Novel Updates is that you have made some effort to edit it.

    If you, or anyone else, believe that a work listed on Novel Updates is the result of unedited machine translation, or that there has been extremely minimal editing (such as spacing the results of direct machine translation into paragraphs or fixing punctuation without really editing the content at all), please feel free to report it. Preferably with proof, as anything listed has most likely already been checked against the results of multiple different MTL software.
     
    saekicchi, asriu, Shio and 6 others like this.
  6. ergzay

    ergzay Active Member

    Joined:
    Apr 22, 2018
    Messages:
    14
    Likes Received:
    15
    Reading List:
    Link
    A MTL is copy pasted into a machine and then dumped to a web page. You can do that yourself with copy and paste. It's 5 minutes of time, if that. People who do unedited MTL are scum that ruin series.

    Even edited MTL are frustrating, more so as they're often "edited" by people who don't even speak English as their first language or fluently (as shown by their comments) and the copy paster isn't a fluent speaker either. It's the blind leading the blind. (And the commentors adore them for it for some reason, my only thinking is their English is also poor so having anything that they can read at all is fine and they can't see the bad grammar anyway.)

    Magi’s Grandson and I Was a Sword When I Reincarnated.
     
    Last edited: May 26, 2019
  7. RoseColouredSin

    RoseColouredSin Well-Known Member

    Joined:
    Oct 14, 2016
    Messages:
    83
    Likes Received:
    234
    Reading List:
    Link
    @Westeller Thanks for all the info! How do we report things? I'm trying to take down some dead links D:
     
  8. kenar

    kenar ヽ(`・ω・´)ゝ

    Joined:
    Nov 2, 2016
    Messages:
    2,887
    Likes Received:
    4,568
    Reading List:
    Link
    >Novel Update's homepage
    >Your profile
    upload_2019-5-27_2-28-58.png
    >Report problem
    upload_2019-5-27_2-29-36.png
    >Fill in the detail. It's a plus if you include the link in the report
    :blobokhand::blobokhand::blobokhand:
     
  9. ergzay

    ergzay Active Member

    Joined:
    Apr 22, 2018
    Messages:
    14
    Likes Received:
    15
    Reading List:
    Link
    @Westeller So can we get that group banned from the site then? I don't want it to look like there are updates for that series.
     
  10. mm38910

    mm38910 Well-Known Member

    Joined:
    Jan 25, 2018
    Messages:
    678
    Likes Received:
    519
    Reading List:
    Link
    Why do Mtl groups exist?
    Because there is a demand for MTL. MTL can be done with less skill, saves time, no quality issue. Most people who read MTL have already lost their brain cells. Also, beginners have to start somewhere, 'Rainbowturtle'.
     
    Rumby, runsing and Kuro_0ni like this.
  11. AliceShiki

    AliceShiki 『Ms. Tree』『Magical Girl of Love and Justice』

    Joined:
    Apr 27, 2016
    Messages:
    24,650
    Likes Received:
    98,371
    Reading List:
    Link
    First things first, people that MTL and then properly edit the novel are generally pretty appreciated, they spend a lot of time (generally a lot more than people with actual grasp of the language) in translating, and the final result tends to be reasonably accurate.

    Secondly, if you think the novel wasn't edited, I suggest reporting it, as MTL is only accepted by NU if it was edited. Straight copy-paste from Google Translate is not accepted.

    ... If the novel was edited and it's still terrible though, then there is nothing you can do about it.
     
    Rumby, anyudr, runsing and 1 other person like this.
  12. RoseColouredSin

    RoseColouredSin Well-Known Member

    Joined:
    Oct 14, 2016
    Messages:
    83
    Likes Received:
    234
    Reading List:
    Link
    Thank you!!! ^-^
     
    kenar likes this.
  13. Ai chan

    Ai chan Queen of Yuri, Devourer of Traps, Thrusted Witch

    Joined:
    Nov 7, 2015
    Messages:
    11,278
    Likes Received:
    24,346
    Reading List:
    Link
    Not sure if this has been said or not, but if you think they regurgitate the content of a machine without proofreading, make a report to the mods. There's a report button in your NU profile (not NUF profile). The moderator in charge will have a look at it and try to make sense. If it's complete nonsense, then sure, it will be banned.

    @runsing wanna take a look at this?

    p/s: It's pretty terrible, wtf does this sentence in I Was A Sword When I Reincarnated, "We saw that figure getting the heart." even supposed to mean? Heck, Ai-chan ran it on google translate just to see if the 'translator' got it from GT and was totally baffled. Even google translate is more accurate than this translator.
     
    Last edited: May 27, 2019
    saekicchi, Kuro_0ni and kenar like this.
  14. runsing

    runsing status : bleeding, health -10/s Novel Updates Staff

    Joined:
    Nov 4, 2015
    Messages:
    3,383
    Likes Received:
    6,846
    Reading List:
    Link
    err.. if from your own test, GT is better, then why are ppl claiming/implying this is MTL copy-paste? :sushi_sleeping:
     
  15. Ai chan

    Ai chan Queen of Yuri, Devourer of Traps, Thrusted Witch

    Joined:
    Nov 7, 2015
    Messages:
    11,278
    Likes Received:
    24,346
    Reading List:
    Link
    Maybe the person is using a different translation machine, such as systran or bing? Ai-chan has only compared it with google translate. But if even machine translation is better, you have to seriously wonder about the quality of the translation.
     
    saekicchi, kenar and Kuro_0ni like this.
  16. Yukkuri Oniisan

    Yukkuri Oniisan 『Procrastinator Archwizard Translator and Writer』

    Joined:
    Oct 24, 2015
    Messages:
    5,416
    Likes Received:
    9,276
    Reading List:
    Link
    Perhaps, this is a problem of third translation.

    Japanese --> some language --> English.

    Perhaps the 'translator' doesn't 'translate' from the JP RAW. Instead, they were using a translation of another language (I am guessing Vietnamese or Russian).
     
    saekicchi, asriu, readerz and 5 others like this.
  17. runsing

    runsing status : bleeding, health -10/s Novel Updates Staff

    Joined:
    Nov 4, 2015
    Messages:
    3,383
    Likes Received:
    6,846
    Reading List:
    Link
    it could be an mtl, it could be the person doing mtl itself is bad at english, or it also simply be a bad product of translation. "a translation of a translation of a translation". it's still a translation nevertheless, just a bad one. (damn, @Yukkuri Oniisan beat me to saying it) :blobsleeping:

    and like 『Totally not a Trap』 has said, NU does not reject bad translation. unless it was proven otherwise. not to mention, we only got 1 report so far, and its not even touching the issue of translation.

    perhaps someone from wangmama (WM) could shed light to us on why the chapter on dreampotato has WM watermark , yet absent from WM's site . (i'm guessing they're actually affiliated) :blobninja:
     
    readerz, Shio, kenar and 3 others like this.
  18. Ai chan

    Ai chan Queen of Yuri, Devourer of Traps, Thrusted Witch

    Joined:
    Nov 7, 2015
    Messages:
    11,278
    Likes Received:
    24,346
    Reading List:
    Link
    But if they can mess up that bad, then wouldn't it have been better to machine translate straight from Japanese to English? There was no 'kokoro' anywhere in that sentence, and Ai-chan guess the 'heart' is supposed to be the translation of 'toushi' (fighting spirit)

    It's like they didn't even read their own translation. English proofreaders can't do anything since they don't know the original language it came from. They can only fix the grammar, and that's it. The correct grammar of the wrong translation is still wrong translation. So even with the best of proofreaders, they can only repaint the pottery, but the shape of the pottery is still useless and ugly.
     
  19. kenar

    kenar ヽ(`・ω・´)ゝ

    Joined:
    Nov 2, 2016
    Messages:
    2,887
    Likes Received:
    4,568
    Reading List:
    Link
    is it possible if they (WM) have their own mtl machine :x
     
  20. Wujigege

    Wujigege *Christian*SIMP*Comedian

    Joined:
    Oct 6, 2016
    Messages:
    16,265
    Likes Received:
    15,756
    Reading List:
    Link
    I think that we need to differentiate between Machine assisted translation which uses dictionaries done by people who are studying the language with a strong grasp of English VS novels like I Said Make My Abilities Average with translators who admit that they suck at English and you have user comments saying thanks for the translation, but I didn't understand anything.
    When such works are edited you get fan fiction not a translation
     
    mm38910, Kuro_0ni, kenar and 2 others like this.
Thread Status:
Not open for further replies.