No Wonder Japanese Novel Translations Have A Bad Rep

Discussion in 'Novel General' started by Wujigege, Jun 24, 2019.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Wujigege

    Wujigege *Christian*SIMP*Comedian

    Joined:
    Oct 6, 2016
    Messages:
    16,265
    Likes Received:
    15,756
    Reading List:
    Link
    All the samas, kuns are distracting from the story. It reads more like a fetish piece than a story. It's no surprise Chinese and Korean novels have surpassed Japanese novels.
    I hadn't read a new Japanese novel in years and I couldn't help but be disappointed.
    It's a chore to read...

    Also the other suffixes as stated below. It breaks immersion. Only works if you are into fetish porn or eroge.
    It is even more out of place in a novel set in Europe
     
    Last edited: Jun 24, 2019
    sonnen, thymee, philosopher17 and 5 others like this.
  2. Maid Chan

    Maid Chan [Professional]

    Joined:
    Jan 1, 2017
    Messages:
    1,291
    Likes Received:
    7,159
    Reading List:
    Link
    Dont some translators prefer to keep it that way? Its some kind of principle or stuff (i rmb a translator group explaining abt this) if im not mistaken. To keep some things original or japanese-y or stuff.
     
    Deleted member 38284 likes this.
  3. PotatoZero

    PotatoZero Well-known Potato

    Joined:
    Feb 5, 2016
    Messages:
    1,786
    Likes Received:
    1,614
    Reading List:
    Link
    And all the -nim and -hyung doesn't?
     
  4. Nightow1

    Nightow1 Well-Known Member

    Joined:
    Jan 22, 2019
    Messages:
    2,494
    Likes Received:
    2,992
    Reading List:
    Link
    he's trolling, it's like saying Chinese has too many pictographs or English has too many alphabets. He's rather famous for trolling, Mr Wuji.
     
  5. Cashew Farmer

    Cashew Farmer Fastest horse in the land

    Joined:
    Mar 13, 2018
    Messages:
    467
    Likes Received:
    364
    Reading List:
    Link
    The honorifics are the problem? Not the indecisive, passive, doormat protagonists and the plethora of groupies that surround them?
     
  6. Wujigege

    Wujigege *Christian*SIMP*Comedian

    Joined:
    Oct 6, 2016
    Messages:
    16,265
    Likes Received:
    15,756
    Reading List:
    Link
    Haha, some Korean novels do have it to be honest.
    But imagine how Coiling Dragon would have read if there was Linley gongzi or Linley daren every few lines
     
  7. ElefantVerd

    ElefantVerd It's not me, and it's not you.

    Joined:
    Aug 17, 2016
    Messages:
    1,953
    Likes Received:
    1,614
    Reading List:
    Link
    And all those -'er are only decorations...
     
  8. Kuroguma

    Kuroguma [Cyber Lich] [Aspie] [SOX][Forgotten Perv]

    Joined:
    Oct 20, 2015
    Messages:
    1,153
    Likes Received:
    1,663
    Reading List:
    Link
    Well, he did learn it for the number one troll, jesus, who pretened to be dead for 3 days.
     
  9. otaku31

    otaku31 Well-Known Member

    Joined:
    Nov 26, 2015
    Messages:
    6,603
    Likes Received:
    26,146
    Reading List:
    Link
    I think it has something to do with writing style... many JPN characters seem like caricatures, with exaggerated ways of speaking and acting... feels very unreal. This style works well in visual media like anime and manga, but when it comes to novels... :notlikeblob:
     
  10. Nightow1

    Nightow1 Well-Known Member

    Joined:
    Jan 22, 2019
    Messages:
    2,494
    Likes Received:
    2,992
    Reading List:
    Link
    It's actually something that does not translate well into English. -er is a term of endearment, so when someone uses it, it implies a very close relationship like Parent-Child relationship or closer.
     
    firefox1234, Ran ahzu and PotatoZero like this.
  11. Wujigege

    Wujigege *Christian*SIMP*Comedian

    Joined:
    Oct 6, 2016
    Messages:
    16,265
    Likes Received:
    15,756
    Reading List:
    Link
    Touché! Add the honorific plus the groupies and it reads like bad porn lol.
    Then again, I know that many learnt Japanese from eroge, so it's no surprise that the style is copied over.
    The tone of the author might be very different from the translation
     
  12. FlufflyLittleRabbit

    FlufflyLittleRabbit Fluff...Fluffy....FLUFFYYYYY!

    Joined:
    Mar 17, 2018
    Messages:
    704
    Likes Received:
    1,422
    Reading List:
    Link
    :eek:
    CN: daren, xiao, niangniang and er and etc
    KN: Nim, Ssi?
    JP: Kun, San, Samas
     
  13. Nightow1

    Nightow1 Well-Known Member

    Joined:
    Jan 22, 2019
    Messages:
    2,494
    Likes Received:
    2,992
    Reading List:
    Link
    it's their culture. They ALWAYS use titles like san, kun, sempai or kohai, their culture is very structured in a caste like system and there are holdovers till today. Calling a person by name only either implies very close relations or is a big insult (along the lines of calling the Queen "Hey Queeny!" to her face).
     
    Ran ahzu, Rickymex and runsing like this.
  14. Neiri

    Neiri Well-Known Member

    Joined:
    Jan 20, 2016
    Messages:
    3,174
    Likes Received:
    2,078
    Reading List:
    Link
    Depends on translators. I have seen korean with the affixes and korean words. Examples are brother,sister etc. They have matching translator note saying it means brother/sister etc.

    reminds me of that meme . It is according to Keiyaku . Keiyaku means plan in the footnote.
     
  15. xtremeloldude

    xtremeloldude the slime guy

    Joined:
    Feb 26, 2016
    Messages:
    1,304
    Likes Received:
    1,413
    Reading List:
    Link
    is this bait? either way i feel obliged to tell you i think the writing style of most chinese novels is trash and whenever i think i finally find one i'll enjoy the style sucks the life out of it and it gets dropped
     
  16. FranckOA

    FranckOA Killer Klown From Outer Space

    Joined:
    Jan 24, 2016
    Messages:
    1,202
    Likes Received:
    1,588
    Reading List:
    Link
    And I have a hard time because there is way to much time wasted talking about face in CN novels...
    Make me feel like every character is wasting their time acting like a overpuffed with pride rooster without doing anything interresting (there's a humorist in my country that said that the pridefull rooster is the national emblem animal because it's one of the only animal that sing harder when he is up his feet in shit :blob_grin: ).
     
  17. Nightow1

    Nightow1 Well-Known Member

    Joined:
    Jan 22, 2019
    Messages:
    2,494
    Likes Received:
    2,992
    Reading List:
    Link
    If he wasn't dead, I'm sure he'll be close to it once he hears Wuji call himself a Christian lol.
     
    lucjanssens and philosopher17 like this.
  18. Nightow1

    Nightow1 Well-Known Member

    Joined:
    Jan 22, 2019
    Messages:
    2,494
    Likes Received:
    2,992
    Reading List:
    Link
    It's ironically humorous that Wuji is taking the piss out of leaving titles in translations when his name is Wujigege (Brother Wuji). If he hates it so much, why is his name a title? lol
     
    Adieu, Ran ahzu and runsing like this.
  19. Wujigege

    Wujigege *Christian*SIMP*Comedian

    Joined:
    Oct 6, 2016
    Messages:
    16,265
    Likes Received:
    15,756
    Reading List:
    Link
    Actually no, more people will read Japanese novels without unnecessary honorifics that ruin immersion.
    Lack Last I checked, when Japanese speak English they don't use -samas, -kuns etc.
    And I agree with others that stories picked by most are just PG 13 porn. It will be nice if Japanese novels with better stories get picked up. You know things like crime thrillers, murder mysteries etc eg Memorandum of Okitegami Kyoko.

    I know that the average reader here is younger than we realize but Nancy Drew was read by kids. Even Detective Conan is aimed at kids.
     
    Last edited: Apr 17, 2021
  20. otaku31

    otaku31 Well-Known Member

    Joined:
    Nov 26, 2015
    Messages:
    6,603
    Likes Received:
    26,146
    Reading List:
    Link
    I wasn't talking about the use of honorifics, tho. I actually have no problem with that. I meant things like ending sentences with, say, desu-yo. There also seems to be an air of frivolity around many of their novels- something I can't get used to.
     
    Pau and Wujigege like this.
Thread Status:
Not open for further replies.