I'm currently translating a Chinese novel and the characters are going to Japan, so... a lot of Japanese names. Which I suck at. Can someone tell me how they're read? 濯雪清宛 (name of an inn) 清原 谦行 (male) 青泽 (male, though I’m not sure if it's a Japanese name, so tell me if it’s not common) 忌部 瀞 (female) 淞芳 (male) 淞贤 (male) Thanks for the help. I'm especially at my wit's end for the inn's name...
I've done that, but it usually just shows the characters or some gibberish. I even tried text-to-speech, but some sound pretty unintelligible. So I'm here for a second opinion.
throw them into google translate, but 1 character at a time, take the possible pronounciations and just choose the most likely, usually Japanese names have furigana (pronunciation) when introduce because they literally be pronounced however they want. Yagami Light 夜神月 (yagami raito)
濯雪清宛 : Takusetsu Shin’en? (I’m fibbing this one and frankly nobody in Japan would name an inn this lol) 清原 谦行 : Kiyohara Kengyou (謙 is the kanji I found coz the one given here isn’t jap) 青泽 : Seizawa ( once again one of the characters isn’t jp, so switched it with the trad cn variant) 忌部 瀞: Imawabe Kiyoshi/Sei (Kiyoshi is a male given name tho) 淞芳: Shouhou 淞贤: shouken (once again second character isn’t jp) My take is switch the characters to traditional cn then put it through GT or in my case jisho (not that you’ll need it that much)
Thanks! @Hasr11 The simplified cn is totally my fault, sorry. I only have the simplified keyboard on my laptop. A lot of websites translate 瀞 as Toro, though? Or is Sei better?
Upto you, toro is the literal meaning of the character, you call that kunyomi. It’s usually used in verbs so I avoid it for names, but you can use Toro, Sei, Shou, Gyuu or Kiyo for that character...sei is just more common for me (Was I too technical?)
I would suggest Shizuka if you’re after a woman’s name. That was my first intuition, and I also found the reading at weblio.jp.