In Chinese novels, a lot of male characters have 清秀 features. But what exactly does it mean? According to Google translate, it means delicate. But then Baike's explanation says "beautiful and not vulgar". So finally, I went for "refined". Or would "delicate" be a better translation?
"Refined" is a pretty good word to use, since it's often used in describing male appearances. Whether you like it or not, it seems to apply to the modern aesthetic standards (esp Korean) of white bleached male celebrities. 清 (as a noun) describes something clear colored. Maybe it's me, but I've always drawn parallels to china (the white porcelain pottery, not the country). Wonder if that's where the term started associating itself with. "Delicate" seems too effeminate otherwise. "Clean cut" is translated as 整洁.
Refined and elegant are good. Also it's an honest looking face with attractive features. I really wouldn't use delicate, maybe gentle.
If they are idols or that type that Shibb mentioned, you might call them photogenic or say they're loved by the camera.