Would translating novels be a good way to get more proficient in my language?

Discussion in 'Novel General' started by Alice In Novelland, Jan 3, 2020.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Nisaea

    Nisaea Well-Known Member

    Joined:
    Apr 8, 2019
    Messages:
    84
    Likes Received:
    85
    Reading List:
    Link
    I think that's counter-productive when learning a foreign language as every region has their own different variations.
    Try learning "real" Spanish from Chile and you won't understand shit of what they say in Spain or Argentina. Learn proper Spanish and you'll find it easier to adapt to any of its variants.
    It's true that language evolves, but that's a process that takes years, if not decades to develop and take place. Plus in professional scenarios nobody will value your "real" grammar.
     
    Last edited: Jan 13, 2020
  2. flannan

    flannan Well-Known Member

    Joined:
    Oct 28, 2017
    Messages:
    279
    Likes Received:
    128
    Reading List:
    Link
    I find that in professional scenarios, I mostly interact with people who aren't professors of literature. And I need to be able to understand them before I can use my textbook-perfect language skills.
     
  3. Nisaea

    Nisaea Well-Known Member

    Joined:
    Apr 8, 2019
    Messages:
    84
    Likes Received:
    85
    Reading List:
    Link
    What kind of professional scenarios are you talking about?
    Sorry, I wasn't clear. I was referring to positions where you'll most likely be asked to pass a written exam or have some kind of credential like a proficiency certificate, not just basic communication skills. Or try publishing a book with horrible grammar mistakes, and tell your editor you prefer "real grammar" when they ask you about it or tries to correct it.
    But it doesn't even have to be at that scale. Think of fan-translations as an example, nobody would want to read a translation full of weird grammar and slang that only people from certain regions understands.
     
  4. flannan

    flannan Well-Known Member

    Joined:
    Oct 28, 2017
    Messages:
    279
    Likes Received:
    128
    Reading List:
    Link
    Credentials? In my job, we don't deal in credentials. What I need, is ability to communicate with my fellow professionals all over the world. And sometimes with unprofessional clients too.

    When it comes to translations, I find most things I want to translate written in many styles that have nothing to do with the textbook version of that language. Broken sentences, exotic speech patterns and so on. While a fan translation can get away with just adding a footnote "Osaka speaks in osaka-ben, a dialect of Japanese from city of Osaka", a professional translation should render it in some equally hard to understand manner, for example as Ukrainian if the work is translated into Russian.
     
  5. Nisaea

    Nisaea Well-Known Member

    Joined:
    Apr 8, 2019
    Messages:
    84
    Likes Received:
    85
    Reading List:
    Link
    I agree with that, however, you also need to be able to translate proper sentences into equally proper ones in another language, which you can't do if you only learned the "real" stuff you mentioned first.
    I'll end it with this example: Many English speakers tend to use "their" instead of "they're", and it's a BIG percentage of people that do it. Does that make it the proper way to use it? I don't think so. And if you think otherwise, we'll just have to agree to disagree.
     
  6. flannan

    flannan Well-Known Member

    Joined:
    Oct 28, 2017
    Messages:
    279
    Likes Received:
    128
    Reading List:
    Link
    Learning the textbook version of language is easy. You just take a textbook and do it.
    But to master another language, you need to know the everyday version and the common mistakes.
     
  7. Nisaea

    Nisaea Well-Known Member

    Joined:
    Apr 8, 2019
    Messages:
    84
    Likes Received:
    85
    Reading List:
    Link
    Then why do people still confuse those words? Why are there language teachers if you just need a textbook?
    Your first comment that I quoted was telling someone who's learning a new language and hasn't completely grasped its grammar to treat bad grammar as "real grammar", and that the proper grammar isn't useful. That's what I refuted.
     
  8. Wujigege

    Wujigege *Christian*SIMP*Comedian

    Joined:
    Oct 6, 2016
    Messages:
    16,265
    Likes Received:
    15,756
    Reading List:
    Link
    The biggest issue is reinforcement
    If you are translating crap most readers wont be able to tell
    Who will correct your mistakes?
    It is best to translate the same language that you are studying in school
     
    Nisaea likes this.
  9. Nisaea

    Nisaea Well-Known Member

    Joined:
    Apr 8, 2019
    Messages:
    84
    Likes Received:
    85
    Reading List:
    Link
    There are some avid speakers who will kindly take their time to correct you—if you specifically ask for it that's it. That's how I notice most of my mistakes. :blobspearpeek:
     
    Wujigege likes this.
  10. Hasr11

    Hasr11 [Cat] [Fujoshi] [JP TL in Hiding]

    Joined:
    Sep 11, 2016
    Messages:
    762
    Likes Received:
    2,079
    Reading List:
    Link
    Let's just say that most novels on syosetu are written by teens or millenials. Imagine that as if u speak totally like how everyone speaks in fanfics and on reddit. Not something you'd use in your workplace, right? I'm assuming most people do wish to use their language skills as a tool in professional scenarios and not just sit and translate shit for the rest of their lives (if ur planning on doing that, u need to rethink your choices coz it's a super underpaid job). Speaking like people do in WN/LN or even Anime and manga is a cardinal sin in JP workplaces. There have been enough stuff written on this, just google the term keigo. Redundant, yeah, but I'm here to earn money, not rewrite the rules of a language.

    Trust me. I know a bunch of languages other than JP (tho I learnt them as a native and 3 in school). Most natives subconsciously switch to polite forms of address in most languages, but if you ignore the textbooks, chances are youll never learn them. Same of certain terms related to your job in specific fields. You're never gonna see stock market terminology in a novel. Or scientific ones.

    Japanese is gender neutral throughout but have have to agree that gendered languages are redundant. But once again change dont happen just coz u decide it.

    TL;DR: WN as a supplementary reading material, good. But ignoring Textbook bad.
     
    Last edited: Jan 14, 2020
    Kuro_0ni, Sephi-chama and Snowbun like this.
  11. flannan

    flannan Well-Known Member

    Joined:
    Oct 28, 2017
    Messages:
    279
    Likes Received:
    128
    Reading List:
    Link
    On purpose. This is rebellion against English's crazy writing system.
    But honestly, every language just has points that are hard to keep track of. Like the soft sign in verbs in Russian. The rule is not hard, and I know it, but I can't be bothered to check for it every time.

    You people must be working in some weird places. In my experience, both people whom I work with in the office, and English people I had to talk to for work, they aren't speaking formally.
    Also, most people in my workplace are younger than me. Gotta adapt to how young'uns talk.

    And neither you are going to see it in a language textbook. If you want to do science in another language, you gotta read scientific journals, or at least Wikipedia.

    The last thing I want, is to work in Japan. These people work hard and work dumb, complete opposite of me.
     
  12. Hasr11

    Hasr11 [Cat] [Fujoshi] [JP TL in Hiding]

    Joined:
    Sep 11, 2016
    Messages:
    762
    Likes Received:
    2,079
    Reading List:
    Link
    Seeing you quote Russian I think you’re either learning the language or are a native. And that’s where the problem is. OPs post was about ‘Asian’ languages. Workplace culture changes from place to place, and guess what? Japan, Korea and China have similar work culture (and so do most other Asian countries). Ever heard of 996? Google it. Meetings that lead nowhere and office hierarchy are common things here. That means you gotta talk polite most times. Europe’s much better in that aspect, but faces a different set of problems and has a totally different culture.

    And if you’re not millennial or Gen Z please don’t try to speak like them. It Atleast weirds me out (GenZ here).

    Nah, actually I did encounter a few terms broadly scientific (I can’t get too specific things at my level ofc) in textbooks. I gave the JLPT, so it wasn’t a course in school or uni. It’s more about daily situations that you face as an adult working in an Asian society than young lingo you’ll come across in textbooks. Both are useful, but you can’t ignore one altogether.
     
  13. flannan

    flannan Well-Known Member

    Joined:
    Oct 28, 2017
    Messages:
    279
    Likes Received:
    128
    Reading List:
    Link
    Russian is my native language. English is the language I'm learning.
    I also know a little Japanese, and I constantly stumble over real people not talking like in my textbook when I try to use it.
     
  14. Hasr11

    Hasr11 [Cat] [Fujoshi] [JP TL in Hiding]

    Joined:
    Sep 11, 2016
    Messages:
    762
    Likes Received:
    2,079
    Reading List:
    Link
    Ahhh...English textbooks are goddamn awful. 100% do not recommend.
    Maybe it’s coz it’s too global a language.

    jp tho, novels and rl are almost two different languages
     
    Wujigege likes this.
  15. Kuro_0ni

    Kuro_0ni Cocooned in a Life transition

    Joined:
    Jan 21, 2018
    Messages:
    2,022
    Likes Received:
    4,774
    Reading List:
    Link
    Translating novels can help your proficiency to a certain extent.

    There are just several factors that you want to weigh in on.

    Like is the novel for a particular audience or Age group? Genre? Is this professional or amateur work?

    Your proficiency will improve based on the type of novel/ written work you pick up.

    Most professional written works have gone through editing and can be a good reference.

    At the same time amateur written works can be helpful. If you want to test yourself on catching informal structures.
     
    Femme Fatale likes this.
  16. Femme Fatale

    Femme Fatale | Sublime Goddess Of Chance |

    Joined:
    Apr 5, 2018
    Messages:
    2,801
    Likes Received:
    16,649
    Reading List:
    Link
    I think so. Translating can give you a better handle on a language and culture related to said language. It also grows your vocabulary. A yes, that is helpful. HOWEVER, you need to still practice pronunciation as well as conversational skills in that language. That is where full immersion is good, especially living in said country for a bit. But in lieu of that, I would translate and join some language clubs, even dancing or learning martial arts.
     
    Kuro_0ni likes this.
  17. Ai chan

    Ai chan Queen of Yuri, Devourer of Traps, Thrusted Witch

    Joined:
    Nov 7, 2015
    Messages:
    11,278
    Likes Received:
    24,346
    Reading List:
    Link
    Not only will it increase your proficiency in the target language, it will even increase your proficiency in the original language. You never appreciate how many grammatical errors you make in everyday conversation until methodically study them.
     
    imK, flannan and Kuro_0ni like this.
Thread Status:
Not open for further replies.