What do these mean? "是温柔一刀?还是直接吃枪药?” "\我就砸了他的猪头庙" 副官摆出一副本大仙早已洞察先机的样子 “你小子都快成精了,马后炮的马炮精,还不快点去。” It's parts of a conversation between a adjutant and a general. Please help me...(iДi)
"Do you want a quick death by knife, or take a bullet in the head?" - It doesn't particularly say it exactly this way, but the meaning is the same and is a common expression in English. And I got no clue who this is addressed to. "I'll smash his stupid temple." The adjutant assumed a pose of "I have long known about this" and spoke, "You've gotten smarter and upgraded yourself from a pawn. Hurry up and go." <- all that horse talk are pieces of a Chinese board game. Basically it's like in chess, how pawn can change into other pieces once it reaches the end. Well, this is the best I got without further context
"A gentle knife? Or take gun medicine directly?" "I smashed his pig head Temple" The adjutant put on a copy of the immortal's insight "You're going to be a master. You're going to be a master of the horse and the gun" Hehe