Resolved (CN) Help with chinese

Discussion in 'Translator's Corner' started by Tiramisu Zuki, May 2, 2020.

  1. Tiramisu Zuki

    Tiramisu Zuki Active Member

    Joined:
    Mar 18, 2020
    Messages:
    41
    Likes Received:
    69
    Reading List:
    Link
    What do these mean?

    "是温柔一刀?还是直接吃枪药?”

    "\我就砸了他的猪头庙"

    副官摆出一副本大仙早已洞察先机的样子

    “你小子都快成精了,马后炮的马炮精,还不快点去。”

    It's parts of a conversation between a adjutant and a general. Please help me...(iДi)
     
    Deleted member 125960 likes this.
  2. SnowTime

    SnowTime Busy Busy Busy, I Dug Too Many Holes

    Joined:
    Oct 23, 2015
    Messages:
    2,620
    Likes Received:
    3,612
    Reading List:
    Link
    "Do you want a quick death by knife, or take a bullet in the head?" - It doesn't particularly say it exactly this way, but the meaning is the same and is a common expression in English. And I got no clue who this is addressed to.
    "I'll smash his stupid temple."
    The adjutant assumed a pose of "I have long known about this" and spoke, "You've gotten smarter and upgraded yourself from a pawn. Hurry up and go." <- all that horse talk are pieces of a Chinese board game. Basically it's like in chess, how pawn can change into other pieces once it reaches the end.

    Well, this is the best I got without further context
     
  3. Zeusomega

    Zeusomega M.D of Olympus Pvt Ltd. Seeking [Boltzmann brain]

    Joined:
    Apr 17, 2018
    Messages:
    2,835
    Likes Received:
    3,623
    Reading List:
    Link
    "A gentle knife? Or take gun medicine directly?"

    "I smashed his pig head Temple"

    The adjutant put on a copy of the immortal's insight

    "You're going to be a master. You're going to be a master of the horse and the gun"



    Hehe :D
     
  4. Tiramisu Zuki

    Tiramisu Zuki Active Member

    Joined:
    Mar 18, 2020
    Messages:
    41
    Likes Received:
    69
    Reading List:
    Link
    Thank you!! You are awesome. ⊂(♡⌂♡)⊃