¿Qué significa eso? ¿Cuñada o hermano y hermanas? Estoy leyendo un libro de ficción histórica ambientado en la dinastía Han del Este. Y la terminología de parientes es un poco confusa, por ejemplo, 媳妇 ¿esposa o nuera?
I think it just means "younger brother(s) and younger sister(s)". You might have to give more context, though.
[QUOTE = "LiLi041, publicación: 5986792, miembro: 229810"] Creo que solo significa "hermano (s) menor (s) y hermana (s) menor (s)". Sin embargo, es posible que tenga que dar más contexto. [/ QUOTE] “免得 又 挨 弟妹 一顿 数落。” This is the complete sentence
below is from what i know : 媳妇 means wife as in "this is my wife" below is from the net: In North China, 媳妇 means wife as in "this is my wife" and 儿媳妇 means son's wife/daughter-in-law. In some parts of South China 媳妇 means son's wife/daughter-in-law and wife is 新妇. Just take it from context, if it's a father or mother speaking then it means son's wife/daughter-in-law. If it's a husband speaking then it means wife. There's also the case where the context is (insert surname)家媳妇 which essentially means the wife of the son in surname family.
弟妹 means the wife of the younger brother. If you translate to english it would mean sister-in-law but like 弟妹 just tells you which wife the lady is (the older brother or younger brother, in this case it's the younger one) which is lost in English
What the people above said is right ~ in case you need the other relations: Sister-in-law: 大/#嫂 or 嫂子= wife of the eldest/# brother 弟妹 = wife of the younger brother Brother-in-law: 姐夫 = husband of the older sister 妹夫 = husband of the younger sister