Question To what extent do you localize certain chinese terms/idioms?

Discussion in 'Translator's Corner' started by Little Potato, Mar 3, 2021.

?

Do you localize?

  1. Yes, always

  2. Sometimes, depends on how I feel

  3. No, I prefer sticking closely to the original text and adding a note below

Results are only viewable after voting.
  1. Little Potato

    Little Potato Sexiest Potato Alive [SpaceBar's Master]

    Joined:
    Sep 10, 2017
    Messages:
    748
    Likes Received:
    3,770
    Reading List:
    Link
    Sometimes I come across certain words like 吃瓜 or say 爱人如己.

    Some people might transliterate them as eating melon seeds or Love the other as loving thyself and then adding a translator's note underneath to explain what they mean.

    Some people might use an english equivalent (or near equivalent) of the term to replace it like eating popcorn or Do unto others as you would have them do unto you.

    While I am aware that not every chinese term/idiom may have an equivalent english term for it, for those where you can think of one, do you use the first approach (transliterate and add translator's note) or the second approach (localize using similar english terms)? Or do you switch around the two approaches?
     
    nyamachi and Derpy Flamingo like this.
  2. Chiisai-hime

    Chiisai-hime Well-Known Member

    Joined:
    Jul 31, 2018
    Messages:
    72
    Likes Received:
    64
    Reading List:
    Link
    I almost always localize, especially for modern/sci-fi settings. I find adding t/ns cumbersome, but if the English doesn't fully capture the meaning, then I will. If the setting is historical/cultivation, then I may consider a more literal approach + t/n... because they're obviously not even gonna know what popcorn is!
     
  3. phucanhcr02

    phucanhcr02 Well-Known Member

    Joined:
    Jun 30, 2017
    Messages:
    253
    Likes Received:
    277
    Reading List:
    Link
    Not really bothered with this, my local language isn't that different from Chinese so I have never felt the need to localize it.
     
  4. Galooza

    Galooza The One True Walapalooza

    Joined:
    Jan 24, 2017
    Messages:
    291
    Likes Received:
    282
    Reading List:
    Link
    It depends on your person belief. I swing different ways on different things.

    Culture quirks: Personally, I don't like the "professional" approach of making things feel at home as possible. Without some shock value we'll never understand other cultures, like eating melon seeds. Outside of pumpkin seeds, westerners don't generally touch much else. It's the Chinese culture charm that made these popular so quick, before the cultivation writing style became overwhelming.

    Idioms: Since translation basically never works literally, I focus on either trying to integrate an English saying or making it a good phrase using rhymes or something. Trying to keep puns isn't worth it, even for native speakers.
     
  5. Shio

    Shio Moderator Staff Member

    Joined:
    Oct 21, 2015
    Messages:
    6,059
    Likes Received:
    12,345
    Reading List:
    Link
    I prefer localize, unless it's something very obvious or didn't have the English equivalent in English.

    Not translating term like white lotus is still fine, but I find translation that keep word like anyonghaseo, keikaku, and other normal words to be odd.
     
  6. nyamachi

    nyamachi [Chaos Twin :3] [Melo fanclub member]

    Joined:
    Apr 14, 2019
    Messages:
    454
    Likes Received:
    4,096
    Reading List:
    Link
    I do both ^ ^ Depends on the idiom but I prefer finding the English equivalent if I can. Sometimes for ambiance, I transliterate them.
     
  7. c.decora

    c.decora Holy Cardinal, Ascended Mouse

    Joined:
    Aug 16, 2018
    Messages:
    601
    Likes Received:
    6,744
    Reading List:
    Link
    I keep most unless it affect the flow of the translation or it simply doesn't work well after translating. There are, at times, English idioms that had a similar root to begin with... So those are self-explanatory.
    Regarding slang/online terms/etc, I tend to leave as is.
    I like to preserve as much of the sentiments and ambiance as possible.
    My rule of thumb is always: how do I best preserve this "feeling?" Con being, it's based on my analysis. /shrug
     
  8. Narrator

    Narrator Well-Known Member

    Joined:
    Oct 22, 2016
    Messages:
    103
    Likes Received:
    248
    Reading List:
    Link
    It really depends what the idioms is.... but most of the time i'd leave it as is .
     
  9. ToastedRossi

    ToastedRossi Well-Known Member

    Joined:
    Jun 30, 2017
    Messages:
    3,635
    Likes Received:
    3,514
    Reading List:
    Link
    I'd say that the most important thing with translations is to have them flow properly. Overly literal translation wrecks this flow and makes the material hard to parse. If an idiom is easy to understand for native English speakers, then go ahead and keep it. But if it requires any effort to figure out (something like 鸿门宴) then you should just localize it; or at least explain what it means.
     
  10. hngyxn

    hngyxn Well-Known Member

    Joined:
    Oct 29, 2020
    Messages:
    22
    Likes Received:
    14
    Reading List:
    Link
    I make sure that it flows properly, and if I can't localize it I add a footnote. Overall, I find that footnotes are essential to making sure the message is conveyed properly to readers.