I thought it would be fun to share and post some funny mistranslations by MTL/Google translate. I was reading this BL recently, and came across this misinterpreted text by Google sensei: And here's the link to the CN chapter for the textI couldn't pinpoint the CN text for this one..so here's the link) https://m.shubaow.net/51/51896/11871336.html (btw, it's from a BL "A tale of strategies for the throne". I have yet to complete reading this one and it was a great ride. I'll link the NU page below.) https://www.novelupdates.com/series/a-tale-of-strategies-for-the-throne/ So, I hope you can contribute your experiences of coming across such mistranslated texts.
It's 奔驰的战马上,强大的王高高举起了手中大剑。 "Astride his galloping charger, the mighty king raised his greatsword high." Either that or he's Mad Max-ing it on a Mercedes AMG GT....
Google has a problem sometimes where if a sentence starts with a repeated exclamation like 哈哈哈 or 咳咳咳, it just fills the entire sentence with a lot of them. xD Oh, sometimes CN authors describe fireballs as 火星, and translate is like 'yep, that guy is throwing Mars'
For a moment there I thought the two lettered word might have been misspelt/ the 'e' might be missing at the end, but jokes aside, it may be an error from Google translate and the correct meaning might be different from what it seems.
Haha well, the actual translation is something like 'You're such a bitch, you're bitchin it up to heaven' so I guess it's technically not too wrong
well, when oneechan translated as Unnie..... yeah those kpop fans really something huh~ if this cat see oniichan become oppa.... when translate othomepia? err sound effects: pan pan become bread bread still funny kinda lucky these day jp ero... ehem when baby talk.... ichuuu names, sometime if the name have other meaning? yinyin later sound bai something become white something..... just pick one!