Westernification of novels

Discussion in 'Translator's Corner' started by Suijin, Sep 24, 2021.

  1. Suijin

    Suijin Blood God [Medic]

    Joined:
    Jan 3, 2016
    Messages:
    4,418
    Likes Received:
    4,974
    Reading List:
    Link
    So recently I applied to a translation company, and they don't advertise as such, but they heavily focus on absolute westernification of chinese novels.
    Meaning, if the name is in chinese, they want it to be changed to american or some other crap.
    If the story is about fighting in heaven, they want you to change it to some music competition.

    Basically, I never knew there are things like this going on. Is this really normal? To completely change the novel via translation. Is it even legal? Because it seems kinda not. (doubt rises to stealing content, and presenting it as new western books)
    Do people even prefer this over standard way of translating novels? leaving names and theme original?

    Note. if you ever come across Transn (company in china). stay away. cunts are unreliable. and might be scammers
     
  2. LaDyViL

    LaDyViL New Member Staff Member

    Joined:
    Nov 9, 2015
    Messages:
    10,050
    Likes Received:
    23,555
    Reading List:
    Link
    Nothing unusual here...
    :blob_grin::blobjoy::blobjoy::blobrofl::blobrofl::blobrofl:
    Already noted that since the first time I knew about them.
     
    Bright_Lucky_Star likes this.
  3. Nightow1

    Nightow1 Well-Known Member

    Joined:
    Jan 22, 2019
    Messages:
    2,494
    Likes Received:
    2,992
    Reading List:
    Link
    Context matters. If they change it to a point where it is unrecognizable, then it's legal since it's so screwed it might as well be original work lol.
     
  4. nonononononono

    nonononononono NONONONONONONONONONONONONONONONONO

    Joined:
    Feb 8, 2017
    Messages:
    2,141
    Likes Received:
    1,852
    Reading List:
    Link
    It depends on if they are the copyright holder or not.
    Is it ireader?
     
  5. Deleted member 369806

    Deleted member 369806 Guest

    Reading List:
    Link
    No, it is not normal, but there seems some kind of new ideals or trend or whatever it is that is been going on for a while now and for some reason alot of people think it is normal, if you ask me it is racist XD
     
    otaku31 likes this.
  6. skyfall3250

    skyfall3250 Well-Known Member

    Joined:
    Mar 19, 2019
    Messages:
    507
    Likes Received:
    364
    Reading List:
    Link
    It's not racist. It's stealing content.
     
  7. Deleted member 369806

    Deleted member 369806 Guest

    Reading List:
    Link
    Yes, that is another way to interpret it XD
     
  8. NoLongerTheSame

    NoLongerTheSame Well-Known Member

    Joined:
    May 22, 2017
    Messages:
    409
    Likes Received:
    319
    Reading List:
    Link
    Does that even count as a translation? That's more like an abuse of creative license tantamount to plagiarism. That is the vibe I'm getting.
     
    Suijin likes this.
  9. Suijin

    Suijin Blood God [Medic]

    Joined:
    Jan 3, 2016
    Messages:
    4,418
    Likes Received:
    4,974
    Reading List:
    Link
    i wish I knew before I applied <.<
     
  10. Bright_Lucky_Star

    Bright_Lucky_Star [Previously Known as OrdinaryUser] The Blessed One

    Joined:
    Jul 5, 2016
    Messages:
    4,956
    Likes Received:
    5,509
    Reading List:
    Link
    Remind of the Icelandic translation of Dracula "Powers of Darkness" where the author-translator change the entire story differently from original
     
  11. Nightow1

    Nightow1 Well-Known Member

    Joined:
    Jan 22, 2019
    Messages:
    2,494
    Likes Received:
    2,992
    Reading List:
    Link
    Well, it's not like it's all one way, lots of "Chinified" things out there like songs and movies. It's just that the audience is the Chinese, so you don't hear the complaints over the language barrier.
     
  12. LaDyViL

    LaDyViL New Member Staff Member

    Joined:
    Nov 9, 2015
    Messages:
    10,050
    Likes Received:
    23,555
    Reading List:
    Link
    There should be some threads here about them from before and maybe on QI's forum. I remember one of it was because a translator approached someone about their pay and got replied saying they don't handle anything under the group/company. Just things you have to deal with getting an online job (delayed pay, non-existent support, barely any management etc).
     
  13. Suijin

    Suijin Blood God [Medic]

    Joined:
    Jan 3, 2016
    Messages:
    4,418
    Likes Received:
    4,974
    Reading List:
    Link
    uf. that sounds problematic.
     
  14. Gandire Alea

    Gandire Alea [Wicked Awesome Translator]

    Joined:
    Jan 24, 2017
    Messages:
    4,016
    Likes Received:
    70,977
    Reading List:
    Link
    Yeah, some people like to white wash the stories into something more culturally appropriate. Sounds like a trashy place to work to me~
     
    otaku31 likes this.
  15. Benguin

    Benguin Well-Known Member

    Joined:
    Jan 1, 2017
    Messages:
    93
    Likes Received:
    143
    Reading List:
    Link
    It really depends. One client that I've had was had more of a romance focus, and they wanted most things to be localized, I didn't find much of a trouble with that, because, well the content was quite similar to chick-flicks...
     
  16. rwxwuxiaworld

    rwxwuxiaworld Well-Known Member

    Joined:
    Mar 16, 2017
    Messages:
    641
    Likes Received:
    7,937
    Reading List:
    Link
    For TransN specifically, Wuxiaworld has worked with them twice on a small scale (one or two novels) on the procurement side. Overall, the quality of work produced was pretty good (although we were super picky with their translators), and they were also good at production output. However, we eventually ended the partnership as we had enough homegrown translators of our own and it just wasn't necessary.

    Regarding Westernification of novels - I strongly suspect this is something client-requested, as TransN is a 'middleman agency' and I doubt they would make such major decisions without client request. They don't license novels or a platform (last I checked), they just provide translators as a service to companies who want their stuff translated.
     
  17. Xian Piete

    Xian Piete Author of many mediocre stories

    Joined:
    Sep 4, 2017
    Messages:
    334
    Likes Received:
    301
    Reading List:
    Link
    Robotech, Voltron, Speed Racer, Pokemon, Battle of the Planets, Power Rangers, and a bunch more titles have no idea what you are talking about right now.
     
  18. Suijin

    Suijin Blood God [Medic]

    Joined:
    Jan 3, 2016
    Messages:
    4,418
    Likes Received:
    4,974
    Reading List:
    Link
    thanks for the input.

    btw. is ww hiring any more tls? shameless shilling
     
  19. rwxwuxiaworld

    rwxwuxiaworld Well-Known Member

    Joined:
    Mar 16, 2017
    Messages:
    641
    Likes Received:
    7,937
    Reading List:
    Link
    We're more focusing on the Korean side for now, as we have a pretty good supply of Chinese translators, but thanks for asking. I'm under the vague impression that you really didn't like us though?