经老林的批注,林朝夕才发现,心算王这本书,其实和后来引进的正规心算书籍还有很大差距。其实她当时怼心算王说的那些话并不完全正确。 她也说不清到底是怎样的心情。 一方面对自己的不扎实感到羞愧,一方面又觉得她爸这人也太好了点,随随便便就把这种东西给一个喊师父抱大腿的陌生萝莉。 On the one hand, she felt ashamed of her lack of foundation, and on the other hand… wasn’t her father being a little too nice, giving that to a strange Loli who was trying to piggyback off him by calling him ‘master’? Did I translate it right? Thank you.
My try will be: On one hand, she felt ashamed for being unable to be certain of how she feels about her father but on another hand, she feels that her father was too good as he could casually give such a thing to a Loli, who appeared out of no where, that calls him Master and wants to cling onto him.
On one hand, she felt ashamed for doubting her father. On the other hand… wasn’t her father being a little too nice, giving something that precious to a strange loli who only called him 'master' in order to take advantage of him? 不扎实: heart was wavering --> doubtful Sentence is too long, split it in half. 这种东西: something important/valuable? 抱大腿: if you really want to use "piggyback" (not my personal favorite word to use in these situations but it's not wrong), then "piggyback off of him" 萝莉: loli should not be capitalized unless it's a name/nickname.