please help me with 王后见王后 “不过这楚蓉忽然之间找江雅茹,这是王后见王后,要撕.逼的节奏啊。”一个女生很是八卦的说道,还推了推自己的黑色边框眼镜。 “到底是怎么回事?这不是王后见王后了吗?为啥不打起来,反而还立下一个挑战?”有人不解道,“这样赢了又有什么好处?”
王后 is an empress, and an emperor can only have one. So I think the idea is that if two ever meet, they have to fight until only one remains. It's basically the female equivalent of "一山不容二虎" (one mountain cannot accommodate two tigers).
It's not possible for those two queens to coexist, they'll tear each other apart. What's going on? Did those two domineering/bossy/egotistic/tyrannical queens meet? I'd probably roll with something like that.
what do you think of "When the mistress and the wife meet, a fight is bound to break out." One is supposedly the lover while the other one is supposedly the girlfriend...
"But why did Chu Rong suddenly go look for Jiang Yaru? This situation is exactly like one where two queen bees are preparing to tear each other to bits!" a gossipy girl said as she pushed up the black-framed spectacles resting on her nose. "What's going on? The two queen bees have already seen each other! So why aren't they fighting each other? Why have they agreed to a bet instead?" a bystander said puzzledly. "What benefit is there to winning something like that?" That's how I would translate it. 王后 = Queen. But because this scenario seems to be taking place inside a school or office, I think "queen bee" works as well. I think there are several teen movies that refer to the top-ranking girls as "queen bees." Same for some office comedies. Now, regarding your suggestion, I don't think "When the mistress and the wife meet..." is appropriate. If it's a situation where the mistress is meeting the wife, the Chinese text would go something like, "小三要见正宫了!" They usually use "小三" to refer to a mistress, not a stately term of address like "王后".