Everyone knows about the long title trope for Japanese works, LNs/WVs in particular. However, I was watching some anime the other day, and I saw an interesting series. うらみちお兄さん. Uramichi-oniisan. The title is the main character's name. Easy to translate, right? It's a sorta niche slice-of-life series, so all the viewers probably know what "oniisan" means, so what translation needs to be done? Uramichi-oniisan. Easy. If the translator wanted to anglicize it more, it could be "Mr. Uramichi," since the usage of "oniisan" is closer to "mister" than "big brother" in this case. But no. The translator decided that Uramichi-oniisan was too short. "Let's make it longer! Why? Who cares!" And so, "Life Lessons with Uramichi" was born. It sorta but not really fits the show, but whatever. They must've wanted to anglicize it and wanted something more descriptive than "Mr. Uramichi," even though many English shows have been successful with a similar title, e.g. Mr. Bean, Monk. Except the title they actually decided on was "Life Lessons with Uramichi-oniisan." They didn't even try to anglicize it. They just said, "Oh, Uramichi-oniisan? Too short. English viewers like long titles. Let's add a few more words to it." I don't understand it at all, but whatever.
Maybe they haven’t actually made changes. Sometimes you see a novel/manga/anime has an official name but then also other names it’s known as. Could just be that~
It isn't about it being long or short, but it being easier to memorize. Uramichi isn't something an english speaker will remember or be able to pronounce. Life Lessons is. It is lucky enough it wasn't changed to Life Lessons with Bob-Bro