Context: Person A: 别和那姓王的斗了,他就是个流氓!脾气臭,拳头硬,我们普通老百姓是斗不过他的。 Person B:那我就是专治不服的老中医! What does this 专治不服的老中医 mean? I assume this has nothing to do with Chinese medicine.
I had no idea what 专治 is so I had to look it up with Google translate, which says that it means tyranny. So I guess the translation is: "Then I'm a TCM doctor that refuses to bow down in the face of tyranny!" Pretty sure the other responses are correct.
It means "I am an experienced doctor specialized in treating disobedience", if I'm not mistaken. And that is to imply that disobedience is a disease.
专治不服 专-> specialized in 治-> treat 不服 -> stubborn, disobedient probably means he's an experienced doctor that has treated/dealt with many stubborn or headstrong patients in the past
专治 according to yabla is a medical treatment. 专治不服 in this context would mean, "I don't agree with the treatment," or "I won't comply with the treatment." In this case they're saying, "I'm a practitioner of traditional medicine who doesn't agree with the treatment." It's probably a metaphor for their situation, like they might be saying modern day practices are outpacing them or that their area of expertise gives them reason to disagree with whatever decision was made, but it's a bit hard to tell from two lines of context.
Similar question was asked here on baidu: https://zhidao.baidu.com/question/1431419163928627339.html?qbl=relate_question_2, https://zhidao.baidu.com/question/202052427.html?qbl=relate_question_1 Some answers: "形容一个人很拽,治的了各种不服他的人。挑衅用语。" "这是句很嚣张的话 基本上等同于 小样 不服?放马过来!" "就是很厉害,专门治不服气的人" Maybe: "I'm an old traditional Chinese medicine doctor who specialises in teaching who's boss!"
OK, based on my conversation with my friend in mainland China, this is what it really means. The whole Chinese doctor thing is just a metaphor. What this phrase really means, as shown in the examples above, is a kickass ass-kicker. Someone hard-boiled and kickass. So this is how I would translate the dialogue. Person A: 别和那姓王的斗了,他就是个流氓!脾气臭,拳头硬,我们普通老百姓是斗不过他的。 Person B:那我就是专治不服的老中医! Person A: Don't fight with that Wang guy. He's a gangster! He's strong and has a nasty temper. Regular folks like us are no match for him. Person B: Oh, yeah? I eat gangsters like him for breakfast!
Ah, should've mentioned B wasn't a doctor lol. We all thought the guy was some doctor that has to deal with an unpleasant patient
In the tradition of China, this sentence means: I am a veteran Chinese medicine practitioner who is especially good at treating all kinds of discomfort. And the meaning in this paragraph is: I am especially good at teaching him this type of gangster. 不服:It originally meant physical discomfort, but here it means unconvinced.