"前代未聞の人事に湧き立つ所轄署だったが、その署長が助けたオメガの男で――!?" A word for word translation is... "While there arose a commotion in the police office (with / because of...
I guess that is okay, too.
A word-for-word translation of the first line: "He has been taking and sending mana (魔力) in order to keep his brother's silent body alive even...
Exactly. While mcchnsn's citation "俺の膝にしがみついてる信号機兄妹が、泣くのを忘れた様子で可愛らしく小首を傾げながら、見上げてきた" is on page 14, you can find the earlier part, page 10,...
I guess A may be a werewolf. If so... "This horse, which was used to A and had the nerve not to fear the werewolf riding on its back at all,...
You are right. I should have checked before. I searched for the text a few minutes ago and found that "同胞" and "潰” had "はらから" and "つい” on them as...
"えーと、ほう…じゃなくて、同胞はらから?達も潰ついえ、とうとう我が協力者の… " "潰ついえ" seems the readers miss reading. "uh, cla... no, it reads, kindred clans? have ex... extincted,...
Japanese people often write and pronounce the last "r" of a name of a person, place, product or other nouns as "ル" especially when it is from...
I have read the novel from the first to the (currently) last page. It is very interesting! If you have some difficulty when you translate it,...
I see. I know some authors remove or stop updating when their novels are commercially published and Syosetu site should accept their decision in...
How about... Unless the opponent is a (normal) human wearing an armor, it is far more difficult to shoot him with this one, and he is a monster...
"撃ち漏らした" implies someone failed to kill some part of the enemies (but possibly, the most of them were killed as expected). So, I checked the...
Correction: As for the word "errand", I chose it just for a word-for-word translation. But now, I guess it would be better to use a more common...
慌ただしく伝令が走り、なんか偉い人が出てきた。 ちょび髭のダンディーなおじさんなのに、泡を食って動転してるせいで威厳がない。 An Errand quickly ran in and a man in some high position came out. He was a nice...
泡を食う is a commonly used idiom meaning "very surprised, perplexed, in panic." The reason for his panic can be a bad news, a good news, or just an...
He said, "俺の場違い感がパない。" That means he found his appearance was like an amateur compared to the others. So, the next line is referring to himself....
Their conversation is something like... A: "You see, I have to say you should think about nutrition because precooked meals selling at food shops...
Then, how about naming it "Refluo" (reflux in Latin). I guess it can give readers of the novel a hint that "the month when monsters usually living...
I'm sure the author made the new word 反汪月. I guess it is probably pronounced "Han-Ou-zuki" but I never saw either the word or the kanji 汪....
Agreed. 玄関扉 is the main entrance door of the house. 玄関 is the entrance room or lobby of a building or a just small part behind the door where a...
Separate names with a comma.