Context: Ancient China Fan Jin Chuan (FJC) is an official who submitted a memorial to the emperor about the political malpractices of the salt...
I can't seem to find the right way of expressing this. 那损失得岂止一厘一毫,谁家没有被隐匿下的地,被清丈出来的地,要么按市价购入,要么全部充公。 The loss of that was not only/far more than...
I need help checking my translations. Currently translating a novel set in ancient China with lots of court drama...
This is the source paragraph: 因泰州盐场遍布,每处盐场都设有盐场大使,又有泰州盐务分司及泰坝监掣官署、批检所等,盐务自成一套系统,与当地州县官署分别属不同。 Which I've translated: Because salterns were found...
I put it in bold text in the paragraph below: 从本质上来讲,方家应该算是书香门第,不过第一代方家的家主比较务实,定下这样的规矩。家中子弟不可荒废学业,也不可荒废祖业,年过三十不能中举,就改行从祖业。 Initially translated...
Anyone know the direct translation for 和离书? I've been thinking of... separation letter/document or something, as opposed to 休书.
I'm not even sure if this is considered recruitment? I'm new to translating, and there's a novel that I'm really really eager to work on, but my...
Translating a novel set in ancient China. Terms for aides/advisors/assistants pop up frequently, and after searching through the dictionary, they...
Anyone know how to translate this? 次间 Taken from this: 问秋堂次间,槛窗大开,挨着墙的酸枝木条案上放着冰盆,有微风拂进,晕得满室清凉。
The word "启之" in the paragraph below. The person's name is Fang Yan, and the servant talking about him seems to address him as 方启之. I'm unsure...
Currently translating a novel with a tax embezzlement case involving salt syndicates. This is just an excerpt of the dialogue. I seem to have a...
Separate names with a comma.