My google-fu has failed me with this phrase. Is it slang? Is it short for a longer phrase? Context: 如今這位溫暖善良,...
Sorry if this is a weird question, but I've been staring at this author's note for ages and I still can't figure it out. Specifically, the part in...
So anyone who has tried translating onomatopoeias from two different languages have probably run into this kind of issue... I was just wondering...
After reading a string of slag abuse novels, I've been getting progressively more annoyed at how the MC still gets back together with his scum...
Anyone have a more wuxia way of translating 俠客/俠士/遊俠? I know the most accurate translation is "knight-errant", but it looks extremely out of place...
Context: some sect members are trying to think of ways to sneak into a heavily guarded residence (Wang family) in order to investigate something....
Context: 我們半路遇見了桃姑娘,紹元瞧見她就走不動路了,非說想試試能不能讓人家跳鳳棲舞... (Simplified: 我们半路遇见了桃姑娘,绍元瞧见她就走不动路了,非说想试试能不能让人家跳凤栖舞...) Apparently my google-fu is not strong...
Separate names with a comma.