So the effects of the aphrodisiac Rei’s been dosed with can only be cured by someone cumming in the victim, apparently. So the lines you're asking...
Since there is no context given, I had to guess at a lot, including the readings of the characters' names: Masaaki had been put through a rough...
That’s a tricky passage. Unlike English, Japanese allows you to drop pieces of grammar after an indirect quotation. The 〜からと followed by an action...
What @Hasr11 offered isn't bad at all. One thing to clarify, though, is what the と in 分からないと眉を顰める is doing. That's a quotation particle, so what...
When the author is using a derivative fantasy world but still spends paragraphs and paragraphs explaining all the things that make it exactly the...
Other than a good dictionary, the absolute best tool for translating Japanese as a noob is the Handbook of Modern Japanese Grammar by Yoko Matsuda...
If it's a pun, it's an obscure one. It looks like your average sign-making mistake to me, like writing the C in WELCOME before the L, then having...
There are all sorts of reasons for this in the world of WN translations. Sometimes it’s the result of a non-native English speaker translating...
もう一人の騎士が柄悪く相槌を打つ。 → "Another knight added his vulgar affirmation." If there are only two knights, "Another" should be "The other". And I’m not...
Two more parts up. Some villain-side intrigue and some fun with the MC and his new pal.
No, she's just repeating it for emphasis. It’s 開いている. 開 is written with the abbreviated form of 門, which looks like this. Japanese people often...
Actually, this makes more sense, if you assume the writer made a typo. 効いた (work/be effective) makes more grammatical sense than 聞いた (heard)....
I'd figured out most of that. Anyway, here's the best I can do with almost no context and no knowledge of the story or characters: "Eh, that’s...
Only vaguely, since I don't know the context or any of the characters. The narrator (I'm guessing thats Yumir (?)) seems to be skeptical that...
That is an awful sentence in Japanese, and the writer should be smacked around with a sack full of style guides for defecating it into the world....
It’s your dear friend the double modifier with a bonus embedded quotation to confuse things. This time without any helpful hints like a comma....
I don't see why you can't still call them "Xessians" in English. 聖教徒 just literally means "follower of the holy teachings" which, in this context,...
ゼス教 → Xessianism ゼス教聖高会 → (the) Xessian Synod The first is modeled after Zoroastrianism (only with an X because X's make everything better). The...
Another part up. The doubters from earlier might want to take a peek at this one.
〜にしくは無い is another way of writing 〜にしかず, which roughly translates as "~ is better than" or "~ is the only reasonable (option)". You might know the...
Separate names with a comma.