Isn't it supposed to be 300 pages instead of 300 words per file?? Wait, does that even work for the images in pdf file?
Ok, so I'm not sure what kind of prefixes I should use for this thread. Anyway, I wanna MTL a lot of korean novels because I wanna read them of...
sounds interesting. Will wait for replies as well.
Hello, are you still recruiting? I am mainly interested in the translator position... you could say I have experience in this role. Do pm me on...
Novel, I always read the novel first before reading the manhua.
Hello, I wanna know more about the STVF novel... But I can't start a conversation with you... so umm, please help me if you can.
True. I really regret not joining her discord server. Now I desperately want the password for chapter 18 but kinda feel bad asking about it.......
Yeah. The spoiler makes me hate Mir and the Emperor all over again. Thanks for the spoilers btw. *sigh* what was I thinking when reading this...
This whole thread should be put under discussion and not spoilers.
Hello, is this a paid position??
Hello, are you still looking? how do I contact you?
Don't know if you are aware of this, but it has been picked up and currently being translated. Akuyaku Reijo Nanode Rasubosu o Katte Mimashita
That is true. So, do you have any suggestions?
「だったら絶対くるって言わないといけなくなるだろうが、情報流した俺としては」<-- need help with translating this. The previous conversation for that one is:...
妻にとっての夫のことです 君に貸しは作る気はない 君のやり方はともかく、もたらそうとする結果は信頼している まさしく答えを用意していたアイリーンは、先回りの指摘に戸惑う それはここへ人間の出入りを、長期にさせたいということか?
HELL YEAH! OMG NOW THAT MAKEs SO MUCH SENSE!! THANK YOU SO MUCH OH KIND SOUL!
For some reason, this sentence doesn't make any sense to me and it looks like a bunch of gibberish words. Can someone help me, again? 大丈夫じゃないか?...
内心では馬鹿にしながら、どうでもいいからと表向き合わせていたのだろう。 本音はそちらだったわけだ。 世の中は取り繕う方がいいこともあるのに。 Suggestions are always welcome.
thank you so much THANK YOU SO MUCH! It was my first time seeing that アテ in the series and I am hella confused, but that should be okay. Thank you!!
みんな他の仕事入れてねぇし、次のアテがなくて困ってんだよ。なんかいいアテがねぇか。貴族様お得意の施しでもいいからさ Any kind of suggestions is very much appreciated.
Separate names with a comma.