Hey there, I'm the translator for Akuyaku Tensei. Seems like the story hasn't been updated on syosetu for the past 2 months? I don't have access...
明主 means "wise lord," don't translate it literally as bright.
I/he/she didn't even sit down yet.
No matter how high your martial arts skills are, one gunshot will take you down.
This book is now officially off of hiatus. I'm translating it from chapter 172 onwards.
"Jiang Qi reflexively rubbed his hand over his heart, feeling its rapid beating as if it was currently withstanding pressure. This gave Jiang Qi...
You have discord / skype some other way to contact you? Let me know!
As the topic says. Must have already read the novel. I mostly need help with keeping names and terms consistent - it's a huge novel with several...
Around mid-late September.
Hiya, I'm the translator for this series. I've also translated some Japanese stories such as Akuyaku Tensei, which I noticed you've left a review...
Many Asian people go by some English names in the west, such as Kevin or Susan, rather than "Wan Enhao" or "Yu Jiayi." It's just for easier...
Well, if it's simply going to be trash, then no need to translate this novel at all, right? I think that my other translations have generally been...
Ah Bao is basically the Chinese equivalent to "Buddy," a common name for dogs. Ah is a term of endearment like the Japanese -chan, while Bao...
Wumianzhe literally means "Person who doesn't sleep." I mean, that's not an actual person's name, by any means... What else is there?
I updated (and will continue to update) the first post with a list of ongoing changes I have made so far.
Well, here’s some more examples of what I’m going through and westernizing: Liu Huang Mountain City – Sulfur Mountain City (This term is...
Here's a list of some of the changes I have then. These are the types of words/names I'm looking to change. Ah Bao - Buddy Xiao Hong - Little Red...
Not a retranslation. Only an editing of names. I agree that the previous translator also did an excellent job.
The only thing being westernized is character/place names, nothing else. None of the actual contents of the story will be changed.
Yes, first I will go back and edit the previous published chapters for all instances of names such as "Xiao Hong" and "Xiluo Empire," then I will...
Separate names with a comma.