I usually just write "...and the rest / others".
I usually translate it as his/her expression turned heavy, his/her face sank, his/her face turned somber/gloomy, or his/her face darkened.
The female reporter was very curious, but there were no less than five thousand people in here; only a little more than a thousand had survived....
周围的一切看起来都那么的让人崩溃。 The [entire] surrounding scenery appeared to be in such a way that would make people collapse. 路秋兑换的东西很大一部分都会引起异像 A very large...
In a way, it's like bullying since it's not done in a joking manner and is done with the intention of repressing the MC, but then the MC in turn...
I checked Baidu and it seems to mean some form of bullying--though it would be strange to use the word 'bullying' when it's coming from a...
"她平時可沒少擠兌你。"
Thank you all so much! :D:D:D
Yeah, it has a female protagonist. It's somewhat reminiscent of Chu Wang Fei, To Be A Virtuous Wife, and Eight Treasures Trousseau. My...
Thanks again! I'm currently translating "Golden Age Legitimate Fei / 盛世嫡妃".
Thanks!!! :D
The full sentence is "有點見識的人誰不知道當年徐家二公子年方十六便舌戰南詔國六大才子一戰成名。", and the part that I'm specifically having trouble with is "舌戰南詔國六大才子一戰成名". For added...
First things first, 'hunt my grammar' doesn't make sense. Do you perhaps mean 'hunt my grammatical mistakes/errors'? Or do you mean something more...
I thought I'd shed some light on this. I read this awhile back, so I probably skipped over some things. [SPOILER] [SPOILER] [SPOILER]...
Separate names with a comma.