春闺梦里人 - How would you translate this title? Spring dreams of a boudoir? A person dreaming of spring love in a boudoir? For context, this story is about a modern woman who transmigrates to ancient China into a rich noblewoman's body. For the first half the story, she wants to back to the modern world. But, by the end she falls in love with the MC, has the chance to go back to the modern world, and decides that even if this is a dream, she doesn't want to wake up.
What was a boudoir again, french for bedroom? so it's kind of like spring-like bedroom dreams or referring to the romance/love relationship in bed in a classy way. "Bedroom dreams of spring" would sound too low-class lol, might as well keep boudoir as it is.
Spring Boudoir Dream. Person Inside a Boudoir Dreaming of Spring. ^ If you want to be literal. A Person's Spring Dreams In Her Boudoir. Joyful Dreams in her Boudoir. Dreaming of Spring in her Boudoir. etc. etc. Some translators put what they feel should be the title. I personally don't recommend it, but you can if you want to.
红楼梦: Dream of the Red Chamber 春闺梦: Dream of the Spring Boudoir 里人: the person/people inside Final translation: Those within a Dream of the Spring Boudoir
The Dreamer in the Spring Boudoir? The Spring Boudoir's Dreamer? Dreamer of Spring? (left out boudoir here because sleep occurs in a bedroom... usually... hopefully...)
Is there a good way to phrase someone that is dreaming/experiencing spring love (first/youthful love) and in the dream she's wakes up in a boudoir? The dreamer isn't the owner of the boudoir. Thank you, I like all of the suggestions. Just trying to describe the story more accurately, which might not be possible
春闺 refers to a woman's bedroom (inside a clan house). It can extend to refer to the woman living in the clan house. 春闺梦里人 literally means the one in the dream of a woman living in the clan house. In the original poem, the complete phrase is: The translation of the whole sentence is: