Resolved 那是何等的风光 translation to english

Discussion in 'Translator's Corner' started by iamanon, Nov 3, 2020.

  1. iamanon

    iamanon Well-Known Member

    Joined:
    Dec 3, 2016
    Messages:
    8
    Likes Received:
    55
    Reading List:
    Link
    但大城市的诱惑同样不小,若她的小女儿能成为西山大队头一个大学生,那是何等的风光!

    那是何等的风光

    May I ask for help for this phrase? All of the terms that I searched on google and Chinese dictionaries do not match the context. Like I know what it means, but I can't find a proper word for it in English.

    Thank you so much!
     
  2. ludagad

    ludagad Addicted to escapist novels

    Joined:
    Oct 31, 2015
    Messages:
    3,937
    Likes Received:
    10,625
    Reading List:
    Link
    Improvise it, lol. Since you know the meaning, transmit the meaning to the readers.

    How great/grand/impressive would that/it be! or Of course that/it would be impressive!

    Since she/he's having wishful thinking, I find it appropriate to use "would" in this case. Chinese has less hassle about tenses, so you'll have to adapt it for English.
     
    umiyuki493 likes this.
  3. aegis062

    aegis062 Chaotic Demon Emperor

    Joined:
    Jun 4, 2016
    Messages:
    1,987
    Likes Received:
    1,884
    Reading List:
    Link
    But the temptation of the big city is also not small, if her young daughter can rank first in Xishan college brigade, what a scenery it would be!

    What a sight it would be. <--- think this is what they mean.
     
    ludagad likes this.
  4. iamanon

    iamanon Well-Known Member

    Joined:
    Dec 3, 2016
    Messages:
    8
    Likes Received:
    55
    Reading List:
    Link
    I usually improvise but I just couldn't find the right words. Otherwise, why would I put my question here if I know how to translate it lol.

    Anyways, thanks friends. Your help is greatly appreciated.
     
  5. aegis062

    aegis062 Chaotic Demon Emperor

    Joined:
    Jun 4, 2016
    Messages:
    1,987
    Likes Received:
    1,884
    Reading List:
    Link
    Sometimes when translating words need to be changed, for example what a scenery it would be makes no sense in English from the context we know the mother wishes to see her daughter succeed, and she longs for it and it would be a sight to see would correctly translate this the best.