Question [JP]Help

Discussion in 'Translator's Corner' started by Cnine, Jul 29, 2017.

  1. Cnine

    Cnine Well-Known Member

    Joined:
    Jun 14, 2017
    Messages:
    104
    Likes Received:
    61
    Reading List:
    Link
    Hello, i'm confused with this line need help m0m

    婿入りして相手の家族と一緒に暮らすなんてコミュ力を要求されること俺に出来るはずないじゃないか。
     
  2. RTS

    RTS ☀┩ îИϑîℂ✞υƧ ɛӼքʊɢռǟȶօʀ┡☀

    Joined:
    Jun 14, 2017
    Messages:
    1,727
    Likes Received:
    9,198
    Reading List:
    Link
    It is impossible for me to be able to demand communication power to live with my opponent 's family by joining in.(Google translation;))
     
  3. Yukkuri Oniisan

    Yukkuri Oniisan 『Procrastinator Archwizard Translator and Writer』

    Joined:
    Oct 24, 2015
    Messages:
    5,416
    Likes Received:
    9,276
    Reading List:
    Link
    コミュ力 = communication power. Or in English: Communication Skill.

    Hence:
    The communication skills, that was needed (or the prerequisite communication skill) to live along with the spouse family that you married into, was something that I didn't have/possibly do/able to do/not possessed/too much for me/don't have/etc/be creative.

    Let me guess a NEET guy married into the female family?
     
    krrizis and IzzyLeBlanc like this.
  4. Cnine

    Cnine Well-Known Member

    Joined:
    Jun 14, 2017
    Messages:
    104
    Likes Received:
    61
    Reading List:
    Link
    Baited to marry a noble.
    Thank you btw
     
  5. viridiansky

    viridiansky Active Member

    Joined:
    Apr 13, 2017
    Messages:
    11
    Likes Received:
    10
    Reading List:
    Link
    How I would translate it:

    There's no way I could do something that demands good communication skills like marrying into a family and living with them.

    Here, the thing that the character is saying that he can't do (俺に出来るはずないじゃないか) is コミュ力を要求されること.

    婿入りして相手の家族と一緒に暮らす is an example of something that demands good communication skills.

    The phrasing is not overly formal, so 'There's no way...' is an adequate phrasing I believe.