Am I correct in assuming this has no direct translation? JP

Discussion in 'Translator's Corner' started by Gandire Alea, Sep 28, 2021.

  1. Gandire Alea

    Gandire Alea [Wicked Awesome Translator]

    Joined:
    Jan 24, 2017
    Messages:
    4,016
    Likes Received:
    71,016
    Reading List:
    Link
    Geira rushes forward at the girl's staggering. Her pastel pink hair flutters about as she catches the smaller girl by her shoulders.

    I am guessing it would involve a lot of sentence restructuring. Here is my attempt

    ゲイラはシャナの[よろよろ/ふらふら]のために前方に駆けつけた。青白いもも色髪がひらひらと同時に他の小さな少女の肩を捉えた。
     
    nyamachi likes this.
  2. Marvin

    Marvin The Man who realize love

    Joined:
    Feb 25, 2016
    Messages:
    1,541
    Likes Received:
    968
    Reading List:
    Link
    Geira rush forward to rub shana's flower petals, flowerr bloomed and secreted liquid as soon as geira touch shana's shoulder

    Just a joke
     
  3. nyamachi

    nyamachi [Chaos Twin :3] [Melo fanclub member]

    Joined:
    Apr 14, 2019
    Messages:
    454
    Likes Received:
    4,096
    Reading List:
    Link
    It seems good to me. Would you use パステル instead of 青白い?
     
  4. Gandire Alea

    Gandire Alea [Wicked Awesome Translator]

    Joined:
    Jan 24, 2017
    Messages:
    4,016
    Likes Received:
    71,016
    Reading List:
    Link
    hmm, thx~
     
    nyamachi likes this.