When reading a CN novel where characters use old pronouns to refer to themselves (for example: 本宫 ben gong, 本座 ben zuo, 朕 zhen, 臣 chen, etc.) do you prefer it when the translators leave the pronouns in pinyin or when they translate them? For example: Chen salutes the emperor. <-- pronoun left in pinyin. This subject salutes the emperor. <-- pronoun translated. I personally prefer when the pronouns are translated because seeing too much pinyin sometimes hurts my brain, but I do acknowledge that some of the nuances of speech are lost when that happens, so I was just wondering what other people thought.