Hi guys! I am working on fixing up a title for a new project. I'm having trouble figuring out the best translation for the phrase "一爱到底". Should it be XX's one love to the end OR XX's only love in the end? I am also happy to consider some other versions/alternatives!
that's the meaning of the phrase you provided. If you need a more accurate title, you should provide the full Chinese title.
It has more of a connotation: once mr Mo falls in love, he falls hard. Or he will pour all his love on her. He will do anything for love. Anyway, he will go all out on loving this person. It's basically not a crush but real passionate love. Emphasis on going all the way, that's why it's "till the end". (Non sexual, unless I'm missing slang. I don't understand slang). (Lazy to translate zong) Hidden marriage, secretive love, the rest speaks for itself. Not sure what the right wording is but figured I could give you the connotation so you have some inspiration~
from what i know Secret Marriage and Secret Love: Mr. Mo's Love to the End (Honey Secret Marriage: Good Morning, Mr. Mo) Probably better to be Love til the End, just sounds better. there is a few more cultural connotation so hopefully this helps
Just a suggestion, but "love till the end" sound really odd in English. I would suggest something like "never-ending love" , "eternal love" As a full title, something like: Hidden Marriage, Secret Love: President Mo's Eternal Love (Sweet Hidden Marriage: Good Morning Mr. Mo)